Sourate 33 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 33 :
لِّيَسْـَٔلَ ٱلصَّٰدِقِينَ عَن صِدْقِهِمْ وَأَعَدَّ لِلْكَٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 8 - afin [que Dieu] interroge les véridiques sur leur sincérité. Et Il a préparé aux infidèles un châtiment douloureux.
33 : 8 - afin [que Dieu] interroge les véridiques sur leur sincérité. Et Il a préparé aux infidèles un châtiment douloureux.
Traduction Submission.org :
33 : 8 - Par la suite, Il questionnera sûrement les véridiques au sujet de leur véracité, et a préparé pour les mécréants (dans ce fait coranique) un châtiment douloureux.
33 : 8 - Par la suite, Il questionnera sûrement les véridiques au sujet de leur véracité, et a préparé pour les mécréants (dans ce fait coranique) un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
33 : 8 - afin qu'Il interroge les véridiques sur leur sincérité. Il a préparé aux dénégateurs un châtiment douloureux.
33 : 8 - afin qu'Il interroge les véridiques sur leur sincérité. Il a préparé aux dénégateurs un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 8 - Afin que les véridiques puissent être interrogés sur leur véracité, et Il a préparé pour les rejeteurs un châtiment douloureux.
33 : 8 - Afin que les véridiques puissent être interrogés sur leur véracité, et Il a préparé pour les rejeteurs un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 8 - |--?--| les véridiques / les authentiques envers leur véracité et il a préparé pour les mécréants (d')un tourment douloureux
33 : 8 - |--?--| les véridiques / les authentiques envers leur véracité et il a préparé pour les mécréants (d')un tourment douloureux
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
لِّيَسْءَلَ
لِّيَسْءَلَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liyaç'ala
liyaç'ala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلصَّٰدِقِينَ
ٱلصَّٰدِقِينَ
Traduction du mot :
les véridiques / les authentiques
les véridiques / les authentiques
Prononciation :
alSadiqiyna
alSadiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
صِدْقِهِمْ
صِدْقِهِمْ
Traduction du mot :
leur véracité
leur véracité
Prononciation :
Sidqihim
Sidqihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَأَعَدَّ
وَأَعَدَّ
Traduction du mot :
et il a préparé
et il a préparé
Prononciation :
wa'aƐada
wa'aƐada
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لِلْكَٰفِرِينَ
لِلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
pour les mécréants
pour les mécréants
Prononciation :
lilkafiriyna
lilkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
عَذَابًا
عَذَابًا
Traduction du mot :
(d')un tourment
(d')un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
Ɛađaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
أَلِيمًا
أَلِيمًا
Traduction du mot :
douloureux
douloureux
Prononciation :
aliyman
aliyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+