verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 33 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 33 :

وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ بِغَيْرِ مَا ٱكْتَسَبُوا۟ فَقَدِ ٱحْتَمَلُوا۟ بُهْتَٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 58 - Et ceux qui offensent les croyants et les croyantes sans qu'ils l'aient mérité, se chargent d'une calomnie et d'un péché évident.
Traduction Submission.org :
33 : 58 - Ceux qui persécutent les croyants et les croyantes, qui n’ont rien fait de mal, ont perpétré non seulement un mensonge, mais aussi un péché grave.
Traduction Droit Chemin :
33 : 58 - Et ceux qui offensent les croyants et les croyantes pour autre chose que ce qu'ils ont acquis, se chargent d'une infamie et d'un péché évident.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 58 - Et ceux qui font du mal aux croyants et aux croyantes, sans raison valable, se sont fait une calomnie et un péché grossier.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 58 - Et ceux (qui) blessent / agacent les croyants et les croyantes sans aucun(e) / sans ne (pas) / ce qui ils ont acquis alors d'ores et déjà |--?--| fraude / mensonge / calomnie et un méfait délibéré (péché) manifeste / évident / explicite
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يُؤْذُونَ
Racine :
أذي
Traduction du mot :
blessent / agacent
Prononciation :
you'đouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les croyants
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
et les croyantes
Prononciation :
wâlmou'minati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'
Mot n°5 :
Mot :
بِغَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
sans aucun(e) / sans
Prononciation :
biğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°7 :
Mot :
ٱكْتَسَبُوا۟
Racine :
كسب
Traduction du mot :
ils ont acquis
Prononciation :
aktaçabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
فَقَدِ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°9 :
Mot :
ٱحْتَمَلُوا۟
Racine :
حمل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aĥtamalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
بُهْتَٰنًا
Racine :
بهت
Traduction du mot :
fraude / mensonge / calomnie
Prononciation :
bouhtanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
وَإِثْمًا
Racine :
أثم
Traduction du mot :
et un méfait délibéré (péché)
Prononciation :
wa'îthman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
مُّبِينًا
Racine :
بين
Traduction du mot :
manifeste / évident / explicite
Prononciation :
moubiynan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant