Sourate 33 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 33 :
وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ بِغَيْرِ مَا ٱكْتَسَبُوا۟ فَقَدِ ٱحْتَمَلُوا۟ بُهْتَٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 58 - Et ceux qui offensent les croyants et les croyantes sans qu'ils l'aient mérité, se chargent d'une calomnie et d'un péché évident.
33 : 58 - Et ceux qui offensent les croyants et les croyantes sans qu'ils l'aient mérité, se chargent d'une calomnie et d'un péché évident.
Traduction Submission.org :
33 : 58 - Ceux qui persécutent les croyants et les croyantes, qui n’ont rien fait de mal, ont perpétré non seulement un mensonge, mais aussi un péché grave.
33 : 58 - Ceux qui persécutent les croyants et les croyantes, qui n’ont rien fait de mal, ont perpétré non seulement un mensonge, mais aussi un péché grave.
Traduction Droit Chemin :
33 : 58 - Et ceux qui offensent les croyants et les croyantes pour autre chose que ce qu'ils ont acquis, se chargent d'une infamie et d'un péché évident.
33 : 58 - Et ceux qui offensent les croyants et les croyantes pour autre chose que ce qu'ils ont acquis, se chargent d'une infamie et d'un péché évident.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 58 - Et ceux qui font du mal aux croyants et aux croyantes, sans raison valable, se sont fait une calomnie et un péché grossier.
33 : 58 - Et ceux qui font du mal aux croyants et aux croyantes, sans raison valable, se sont fait une calomnie et un péché grossier.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 58 - Et ceux (qui) blessent / agacent les croyants et les croyantes sans aucun(e) / sans ne (pas) / ce qui ils ont acquis alors d'ores et déjà |--?--| fraude / mensonge / calomnie et un méfait délibéré (péché) manifeste / évident / explicite
33 : 58 - Et ceux (qui) blessent / agacent les croyants et les croyantes sans aucun(e) / sans ne (pas) / ce qui ils ont acquis alors d'ores et déjà |--?--| fraude / mensonge / calomnie et un méfait délibéré (péché) manifeste / évident / explicite
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يُؤْذُونَ
يُؤْذُونَ
Traduction du mot :
blessent / agacent
blessent / agacent
Prononciation :
you'đouna
you'đouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
les croyants
les croyants
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
Traduction du mot :
et les croyantes
et les croyantes
Prononciation :
wâlmou'minati
wâlmou'minati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'
+
Mot n°5 :
Mot :
بِغَيْرِ
بِغَيْرِ
Traduction du mot :
sans aucun(e) / sans
sans aucun(e) / sans
Prononciation :
biğayri
biğayri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱكْتَسَبُوا۟
ٱكْتَسَبُوا۟
Traduction du mot :
ils ont acquis
ils ont acquis
Prononciation :
aktaçabou
aktaçabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
فَقَدِ
فَقَدِ
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqadi
faqadi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱحْتَمَلُوا۟
ٱحْتَمَلُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aĥtamalou
aĥtamalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
بُهْتَٰنًا
بُهْتَٰنًا
Traduction du mot :
fraude / mensonge / calomnie
fraude / mensonge / calomnie
Prononciation :
bouhtanan
bouhtanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَإِثْمًا
وَإِثْمًا
Traduction du mot :
et un méfait délibéré (péché)
et un méfait délibéré (péché)
Prononciation :
wa'îthman
wa'îthman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
مُّبِينًا
مُّبِينًا
Traduction du mot :
manifeste / évident / explicite
manifeste / évident / explicite
Prononciation :
moubiynan
moubiynan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+