Sourate 33 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 33 :
إِنَّ ٱلْمُسْلِمِينَ وَٱلْمُسْلِمَٰتِ وَٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ وَٱلْقَٰنِتِينَ وَٱلْقَٰنِتَٰتِ وَٱلصَّٰدِقِينَ وَٱلصَّٰدِقَٰتِ وَٱلصَّٰبِرِينَ وَٱلصَّٰبِرَٰتِ وَٱلْخَٰشِعِينَ وَٱلْخَٰشِعَٰتِ وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ وَٱلْمُتَصَدِّقَٰتِ وَٱلصَّٰٓئِمِينَ وَٱلصَّٰٓئِمَٰتِ وَٱلْحَٰفِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَٱلْحَٰفِظَٰتِ وَٱلذَّٰكِرِينَ ٱللَّهَ كَثِيرًا وَٱلذَّٰكِرَٰتِ أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 35 - Les Musulmans et Musulmanes, croyants et croyantes, obéissants et obéissantes, loyaux et loyales, endurants et endurantes, craignants et craignantes, donneurs et donneuses d'aumônes, jeûnants et jeûnantes, gardiens de leur chasteté et gardiennes, invocateurs souvent de Dieu et invocatrices: Dieu a préparé pour eux un pardon et une énorme récompense.
33 : 35 - Les Musulmans et Musulmanes, croyants et croyantes, obéissants et obéissantes, loyaux et loyales, endurants et endurantes, craignants et craignantes, donneurs et donneuses d'aumônes, jeûnants et jeûnantes, gardiens de leur chasteté et gardiennes, invocateurs souvent de Dieu et invocatrices: Dieu a préparé pour eux un pardon et une énorme récompense.
Traduction Submission.org :
33 : 35 - Les hommes soumis, les femmes soumises, les hommes croyants, les femmes croyantes, les hommes obéissants, les femmes obéissantes, les hommes véridiques, les femmes véridiques, les hommes constants, les femmes constantes, les hommes révérencieux, les femmes révérencieuses, les hommes charitables, les femmes charitables, les hommes qui jeûnent, et les femmes qui jeûnent, les hommes chastes, les femmes chastes, et les hommes qui commémorent DIEU fréquemment, et les femmes commémorant ; DIEU a préparé pour eux le pardon et une grande récompense.
33 : 35 - Les hommes soumis, les femmes soumises, les hommes croyants, les femmes croyantes, les hommes obéissants, les femmes obéissantes, les hommes véridiques, les femmes véridiques, les hommes constants, les femmes constantes, les hommes révérencieux, les femmes révérencieuses, les hommes charitables, les femmes charitables, les hommes qui jeûnent, et les femmes qui jeûnent, les hommes chastes, les femmes chastes, et les hommes qui commémorent DIEU fréquemment, et les femmes commémorant ; DIEU a préparé pour eux le pardon et une grande récompense.
Traduction Droit Chemin :
33 : 35 - Les soumis et les soumises, les croyants et les croyantes, les dévots et les dévotes, les hommes véridiques et les femmes véridiques, les endurants et les endurantes, les hommes humbles et les femmes humbles, les hommes qui donnent la charité et les femmes qui donnent la charité, les hommes qui jeûnent et les femmes qui jeûnent, les hommes et les femmes qui préservent leur sexe, les hommes et les femmes qui se rappellent abondamment de Dieu : Dieu a préparé pour eux un pardon et une récompense immenses.
33 : 35 - Les soumis et les soumises, les croyants et les croyantes, les dévots et les dévotes, les hommes véridiques et les femmes véridiques, les endurants et les endurantes, les hommes humbles et les femmes humbles, les hommes qui donnent la charité et les femmes qui donnent la charité, les hommes qui jeûnent et les femmes qui jeûnent, les hommes et les femmes qui préservent leur sexe, les hommes et les femmes qui se rappellent abondamment de Dieu : Dieu a préparé pour eux un pardon et une récompense immenses.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 35 - Certes, les mâles qui soumettent et les femelles qui soumettent, les mâles croyants et les femelles croyantes, les mâles consciencieux et les femelles dévouées, les mâles véridiques et les véridiques les femelles, les mâles patients et les femelles patientes, les humbles mâles et les humbles femelles, les mâles charitables et les femelles charitables, les mâles à jeun et les femelles à jeun, les mâles qui gardaient couvert leurs parties intimes et les femelles qui gardent pareillement couvert, et les hommes qui commémorent Dieu fréquemment, et les femmes commémoratives; Dieu leur a préparé un pardon et une grande récompense.
33 : 35 - Certes, les mâles qui soumettent et les femelles qui soumettent, les mâles croyants et les femelles croyantes, les mâles consciencieux et les femelles dévouées, les mâles véridiques et les véridiques les femelles, les mâles patients et les femelles patientes, les humbles mâles et les humbles femelles, les mâles charitables et les femelles charitables, les mâles à jeun et les femelles à jeun, les mâles qui gardaient couvert leurs parties intimes et les femelles qui gardent pareillement couvert, et les hommes qui commémorent Dieu fréquemment, et les femmes commémoratives; Dieu leur a préparé un pardon et une grande récompense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 35 - certes / si les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie) |--?--| |--?--| et les croyantes et les fervents pieux résignés |--?--| et les véridiques / et les authentiques |--?--| et les constants |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| et les abstinents et les abstinentes |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) beaucoup |--?--| a préparé Allah (L'Idéal Absolu) pour eux de ce qui efface efficacement les erreurs et une récompense incommensurable.
33 : 35 - certes / si les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie) |--?--| |--?--| et les croyantes et les fervents pieux résignés |--?--| et les véridiques / et les authentiques |--?--| et les constants |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| et les abstinents et les abstinentes |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) beaucoup |--?--| a préparé Allah (L'Idéal Absolu) pour eux de ce qui efface efficacement les erreurs et une récompense incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُسْلِمِينَ
ٱلْمُسْلِمِينَ
Traduction du mot :
les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)
les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)
Prononciation :
almouçlimiyna
almouçlimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (dési
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (dési
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْمُسْلِمَٰتِ
وَٱلْمُسْلِمَٰتِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlmouçlimati
wâlmouçlimati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْمُؤْمِنِينَ
وَٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlmou'miniyna
wâlmou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
Traduction du mot :
et les croyantes
et les croyantes
Prononciation :
wâlmou'minati
wâlmou'minati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْقَٰنِتِينَ
وَٱلْقَٰنِتِينَ
Traduction du mot :
et les fervents pieux résignés
et les fervents pieux résignés
Prononciation :
wâlqanitiyna
wâlqanitiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْقَٰنِتَٰتِ
وَٱلْقَٰنِتَٰتِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlqanitati
wâlqanitati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلصَّٰدِقِينَ
وَٱلصَّٰدِقِينَ
Traduction du mot :
et les véridiques / et les authentiques
et les véridiques / et les authentiques
Prononciation :
wâlSadiqiyna
wâlSadiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلصَّٰدِقَٰتِ
وَٱلصَّٰدِقَٰتِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlSadiqati
wâlSadiqati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلصَّٰبِرِينَ
وَٱلصَّٰبِرِينَ
Traduction du mot :
et les constants
et les constants
Prononciation :
wâlSabiriyna
wâlSabiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلصَّٰبِرَٰتِ
وَٱلصَّٰبِرَٰتِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlSabirati
wâlSabirati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْخَٰشِعِينَ
وَٱلْخَٰشِعِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlķachiƐiyna
wâlķachiƐiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَٱلْخَٰشِعَٰتِ
وَٱلْخَٰشِعَٰتِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlķachiƐati
wâlķachiƐati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ
وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlmoutaSadiqiyna
wâlmoutaSadiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱلْمُتَصَدِّقَٰتِ
وَٱلْمُتَصَدِّقَٰتِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlmoutaSadiqati
wâlmoutaSadiqati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'
+
Mot n°16 :
Mot :
وَٱلصَّٰٓئِمِينَ
وَٱلصَّٰٓئِمِينَ
Traduction du mot :
et les abstinents
et les abstinents
Prononciation :
wâlSa'imiyna
wâlSa'imiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَٱلصَّٰٓئِمَٰتِ
وَٱلصَّٰٓئِمَٰتِ
Traduction du mot :
et les abstinentes
et les abstinentes
Prononciation :
wâlSa'imati
wâlSa'imati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَٱلْحَٰفِظِينَ
وَٱلْحَٰفِظِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlĥafiŽiyna
wâlĥafiŽiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
فُرُوجَهُمْ
فُرُوجَهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fouroujahoum
fouroujahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°20 :
Mot :
وَٱلْحَٰفِظَٰتِ
وَٱلْحَٰفِظَٰتِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlĥafiŽati
wâlĥafiŽati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَٱلذَّٰكِرِينَ
وَٱلذَّٰكِرِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlđakiriyna
wâlđakiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
كَثِيرًا
كَثِيرًا
Traduction du mot :
beaucoup
beaucoup
Prononciation :
kathiyran
kathiyran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَٱلذَّٰكِرَٰتِ
وَٱلذَّٰكِرَٰتِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlđakirati
wâlđakirati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
أَعَدَّ
أَعَدَّ
Traduction du mot :
a préparé
a préparé
Prononciation :
aƐada
aƐada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
لَهُم
لَهُم
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
مَّغْفِرَةً
مَّغْفِرَةً
Traduction du mot :
de ce qui efface efficacement les erreurs
de ce qui efface efficacement les erreurs
Prononciation :
mağfiratan
mağfiratan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
وَأَجْرًا
وَأَجْرًا
Traduction du mot :
et une récompense
et une récompense
Prononciation :
wa'ajran
wa'ajran
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°30 :
Mot :
عَظِيمًا
عَظِيمًا
Traduction du mot :
incommensurable.
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiyman
ƐaŽiyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+