-
Sourate 33 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 33 :
إِنَّ ٱلْمُسْلِمِينَ وَٱلْمُسْلِمَٰتِ وَٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ وَٱلْقَٰنِتِينَ وَٱلْقَٰنِتَٰتِ وَٱلصَّٰدِقِينَ وَٱلصَّٰدِقَٰتِ وَٱلصَّٰبِرِينَ وَٱلصَّٰبِرَٰتِ وَٱلْخَٰشِعِينَ وَٱلْخَٰشِعَٰتِ وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ وَٱلْمُتَصَدِّقَٰتِ وَٱلصَّٰٓئِمِينَ وَٱلصَّٰٓئِمَٰتِ وَٱلْحَٰفِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَٱلْحَٰفِظَٰتِ وَٱلذَّٰكِرِينَ ٱللَّهَ كَثِيرًا وَٱلذَّٰكِرَٰتِ أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 35 - Les Musulmans et Musulmanes, croyants et croyantes, obéissants et obéissantes, loyaux et loyales, endurants et endurantes, craignants et craignantes, donneurs et donneuses d'aumônes, jeûnants et jeûnantes, gardiens de leur chasteté et gardiennes, invocateurs souvent de Dieu et invocatrices: Dieu a préparé pour eux un pardon et une énorme récompense.
Traduction Submission.org :
33 : 35 - Les hommes soumis, les femmes soumises, les hommes croyants, les femmes croyantes, les hommes obéissants, les femmes obéissantes, les hommes véridiques, les femmes véridiques, les hommes constants, les femmes constantes, les hommes révérencieux, les femmes révérencieuses, les hommes charitables, les femmes charitables, les hommes qui jeûnent, et les femmes qui jeûnent, les hommes chastes, les femmes chastes, et les hommes qui commémorent DIEU fréquemment, et les femmes commémorant ; DIEU a préparé pour eux le pardon et une grande récompense.
Traduction Droit Chemin :
33 : 35 - Les soumis et les soumises, les croyants et les croyantes, les dévots et les dévotes, les hommes véridiques et les femmes véridiques, les endurants et les endurantes, les hommes humbles et les femmes humbles, les hommes qui donnent la charité et les femmes qui donnent la charité, les hommes qui jeûnent et les femmes qui jeûnent, les hommes et les femmes qui préservent leur sexe, les hommes et les femmes qui se rappellent abondamment de Dieu : Dieu a préparé pour eux un pardon et une récompense immenses.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 35 - Certes, les mâles qui soumettent et les femelles qui soumettent, les mâles croyants et les femelles croyantes, les mâles consciencieux et les femelles dévouées, les mâles véridiques et les véridiques les femelles, les mâles patients et les femelles patientes, les humbles mâles et les humbles femelles, les mâles charitables et les femelles charitables, les mâles à jeun et les femelles à jeun, les mâles qui gardaient couvert leurs parties intimes et les femelles qui gardent pareillement couvert, et les hommes qui commémorent Dieu fréquemment, et les femmes commémoratives; Dieu leur a préparé un pardon et une grande récompense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 35 - certes / si les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie) |--?--| |--?--| et les croyantes et les fervents pieux résignés |--?--| et les véridiques / et les authentiques |--?--| et les constants |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| et les abstinents et les abstinentes |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) beaucoup |--?--| a préparé Allah (L'Idéal Absolu) pour eux de ce qui efface efficacement les erreurs et une récompense incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُسْلِمِينَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)
Prononciation :
almouçlimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (dési
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْمُسْلِمَٰتِ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlmouçlimati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlmou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
et les croyantes
Prononciation :
wâlmou'minati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْقَٰنِتِينَ
Racine :
قنت
Traduction du mot :
et les fervents pieux résignés
Prononciation :
wâlqanitiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْقَٰنِتَٰتِ
Racine :
قنت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlqanitati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلصَّٰدِقِينَ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
et les véridiques / et les authentiques
Prononciation :
wâlSadiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلصَّٰدِقَٰتِ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlSadiqati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلصَّٰبِرِينَ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
et les constants
Prononciation :
wâlSabiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلصَّٰبِرَٰتِ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlSabirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْخَٰشِعِينَ
Racine :
خشع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlķachiƐiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَٱلْخَٰشِعَٰتِ
Racine :
خشع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlķachiƐati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlmoutaSadiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱلْمُتَصَدِّقَٰتِ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlmoutaSadiqati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'
+
Mot n°16 :
Mot :
وَٱلصَّٰٓئِمِينَ
Racine :
صوم
Traduction du mot :
et les abstinents
Prononciation :
wâlSa'imiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَٱلصَّٰٓئِمَٰتِ
Racine :
صوم
Traduction du mot :
et les abstinentes
Prononciation :
wâlSa'imati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَٱلْحَٰفِظِينَ
Racine :
حفظ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlĥafiŽiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
فُرُوجَهُمْ
Racine :
فرج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fouroujahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°20 :
Mot :
وَٱلْحَٰفِظَٰتِ
Racine :
حفظ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlĥafiŽati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَٱلذَّٰكِرِينَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlđakiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
beaucoup
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَٱلذَّٰكِرَٰتِ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlđakirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
أَعَدَّ
Racine :
عدد
Traduction du mot :
a préparé
Prononciation :
aƐada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
لَهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
مَّغْفِرَةً
Racine :
غفر
Traduction du mot :
de ce qui efface efficacement les erreurs
Prononciation :
mağfiratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
وَأَجْرًا
Racine :
أجر
Traduction du mot :
et une récompense
Prononciation :
wa'ajran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°30 :
Mot :
عَظِيمًا
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+