Sourate 32 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 32 :
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَٱنتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
32 : 30 - Eloigne-toi d'eux et attends. Eux aussi demeurent dans l'attente.
32 : 30 - Eloigne-toi d'eux et attends. Eux aussi demeurent dans l'attente.
Traduction Submission.org :
32 : 30 - Donc, ignore-les et attends, eux aussi attendent.
32 : 30 - Donc, ignore-les et attends, eux aussi attendent.
Traduction Droit Chemin :
32 : 30 - Détourne-toi d'eux et attends. Eux aussi sont dans l'attente.
32 : 30 - Détourne-toi d'eux et attends. Eux aussi sont dans l'attente.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
32 : 30 - Par conséquent, détournez-vous d'eux et attendez, car eux aussi attendent.
32 : 30 - Par conséquent, détournez-vous d'eux et attendez, car eux aussi attendent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
32 : 30 - alors détourne-toi / alors évite / alors abandonne avec eux |--?--| En fait, ce sont observateurs
32 : 30 - alors détourne-toi / alors évite / alors abandonne avec eux |--?--| En fait, ce sont observateurs
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°32 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَعْرِضْ
فَأَعْرِضْ
Traduction du mot :
alors détourne-toi / alors évite / alors abandonne
alors détourne-toi / alors évite / alors abandonne
Prononciation :
fa'aƐriĎ
fa'aƐriĎ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
avec eux
avec eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱنتَظِرْ
وَٱنتَظِرْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wântaŽir
wântaŽir
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّهُم
إِنَّهُم
Traduction du mot :
En fait, ce sont
En fait, ce sont
Prononciation :
înahoum
înahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مُّنتَظِرُونَ
مُّنتَظِرُونَ
Traduction du mot :
observateurs
observateurs
Prononciation :
mountaŽirouna
mountaŽirouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+