-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 32 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 32 :

فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ أُخْفِىَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
32 : 17 - Aucun être ne sait ce qu'on a réservé pour eux comme réjouissance pour les yeux, en récompense de ce qu'ils oeuvraient!
Traduction Submission.org :
32 : 17 - Vous n’avez pas idée combien de joie et de bonheur vous attendent en récompense de vos (bonnes) œuvres.
Traduction Droit Chemin :
32 : 17 - Aucune personne ne sait ce qu'on a caché pour eux comme réjouissance pour les yeux, en récompense de ce qu'ils faisaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
32 : 17 - Personne ne sait ce qui leur est caché de joie, en récompense de ce qu'ils faisaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
32 : 17 - alors ne pas tu sais une âme / personne ne (pas) / ce qui |--?--| pour eux provenant de / qui / contre / parmi |--?--| des yeux Une récompense en ce (qu'ils) étaient ils font /ils oeuvrent
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°32 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
tu sais
Prononciation :
taƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
نَفْسٌ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
une âme / personne
Prononciation :
nafçoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مَّآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°5 :
Mot :
أُخْفِىَ
Racine :
خفي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ouķfia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
لَهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
قُرَّةِ
Racine :
قرر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qourati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
أَعْيُنٍ
Racine :
عين
Traduction du mot :
des yeux
Prononciation :
aƐyounin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
جَزَآءًۢ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
Une récompense
Prononciation :
jaza'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°12 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
ils font /ils oeuvrent
Prononciation :
yaƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant