Sourate 31 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 31 :
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا وَلَّىٰ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِىٓ أُذُنَيْهِ وَقْرًا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
31 : 7 - Et quand on lui récite Nos versets, il tourne le dos avec orgueil, comme s'il ne les avait point entendus, comme s'il y avait un poids dans ses oreilles. Fais-lui donc l'annonce d'un châtiment douloureux.
31 : 7 - Et quand on lui récite Nos versets, il tourne le dos avec orgueil, comme s'il ne les avait point entendus, comme s'il y avait un poids dans ses oreilles. Fais-lui donc l'annonce d'un châtiment douloureux.
Traduction Submission.org :
31 : 7 - Et quand nos révélations sont récitées à l’un d’eux, il se détourne avec arrogance comme s’il ne les avait jamais entendues, comme si ses oreilles étaient sourdes. Promets-lui un châtiment douloureux.
31 : 7 - Et quand nos révélations sont récitées à l’un d’eux, il se détourne avec arrogance comme s’il ne les avait jamais entendues, comme si ses oreilles étaient sourdes. Promets-lui un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
31 : 7 - Et quand on lui récite Nos signes, il tourne le dos avec orgueil, comme s'il ne les avait pas entendus, comme s'il y avait une surdité dans ses oreilles. Annonce-lui un châtiment douloureux.
31 : 7 - Et quand on lui récite Nos signes, il tourne le dos avec orgueil, comme s'il ne les avait pas entendus, comme s'il y avait une surdité dans ses oreilles. Annonce-lui un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
31 : 7 - Et quand Nos révélations lui sont récitées, il se détourne avec arrogance comme s'il ne les avait pas entendues, comme s'il y avait une surdité aux oreilles. Annoncez-lui donc un châtiment douloureux.
31 : 7 - Et quand Nos révélations lui sont récitées, il se détourne avec arrogance comme s'il ne les avait pas entendues, comme s'il y avait une surdité aux oreilles. Annoncez-lui donc un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
31 : 7 - Et lorsque est relayé sur lui nos signes interpellatifs, s'est détourné enorgueillit comme si jamais il les entends. Comme si (il y a) dans son entendement une surdité. Donc, sensibilise-le davec un tourment pénible.
31 : 7 - Et lorsque est relayé sur lui nos signes interpellatifs, s'est détourné enorgueillit comme si jamais il les entends. Comme si (il y a) dans son entendement une surdité. Donc, sensibilise-le davec un tourment pénible.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°31 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
تُتْلَىٰ
تُتْلَىٰ
Traduction du mot :
est relayé
est relayé
Prononciation :
toutla
toutla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَٰتُنَا
ءَايَٰتُنَا
Traduction du mot :
nos signes interpellatifs,
nos signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatouna
ayatouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَّىٰ
وَلَّىٰ
Traduction du mot :
s'est détourné
s'est détourné
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مُسْتَكْبِرًا
مُسْتَكْبِرًا
Traduction du mot :
enorgueillit
enorgueillit
Prononciation :
mouçtakbiran
mouçtakbiran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (
+
Mot n°7 :
Mot :
كَأَن
كَأَن
Traduction du mot :
comme si
comme si
Prononciation :
ka'an
ka'an
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°8 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
يَسْمَعْهَا
يَسْمَعْهَا
Traduction du mot :
il les entends.
il les entends.
Prononciation :
yaçmaƐha
yaçmaƐha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
كَأَنَّ
كَأَنَّ
Traduction du mot :
Comme si (il y a)
Comme si (il y a)
Prononciation :
ka'ana
ka'ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
أُذُنَيْهِ
أُذُنَيْهِ
Traduction du mot :
son entendement
son entendement
Prononciation :
ouđounayhi
ouđounayhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَقْرًا
وَقْرًا
Traduction du mot :
une surdité.
une surdité.
Prononciation :
waqran
waqran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
فَبَشِّرْهُ
فَبَشِّرْهُ
Traduction du mot :
Donc, sensibilise-le
Donc, sensibilise-le
Prononciation :
fabachirhou
fabachirhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
بِعَذَابٍ
بِعَذَابٍ
Traduction du mot :
davec un tourment
davec un tourment
Prononciation :
biƐađabin
biƐađabin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
أَلِيمٍ
أَلِيمٍ
Traduction du mot :
pénible.
pénible.
Prononciation :
aliymin
aliymin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+