-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 31 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 31 :

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا وَلَّىٰ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِىٓ أُذُنَيْهِ وَقْرًا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
31 : 7 - Et quand on lui récite Nos versets, il tourne le dos avec orgueil, comme s'il ne les avait point entendus, comme s'il y avait un poids dans ses oreilles. Fais-lui donc l'annonce d'un châtiment douloureux.
Traduction Submission.org :
31 : 7 - Et quand nos révélations sont récitées à l’un d’eux, il se détourne avec arrogance comme s’il ne les avait jamais entendues, comme si ses oreilles étaient sourdes. Promets-lui un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
31 : 7 - Et quand on lui récite Nos signes, il tourne le dos avec orgueil, comme s'il ne les avait pas entendus, comme s'il y avait une surdité dans ses oreilles. Annonce-lui un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
31 : 7 - Et quand Nos révélations lui sont récitées, il se détourne avec arrogance comme s'il ne les avait pas entendues, comme s'il y avait une surdité aux oreilles. Annoncez-lui donc un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
31 : 7 - Et lorsque est relayé sur lui nos signes interpellatifs, s'est détourné enorgueillit comme si jamais il les entends. Comme si (il y a) dans son entendement une surdité. Donc, sensibilise-le davec un tourment pénible.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°31 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
تُتْلَىٰ
Racine :
تلو
Traduction du mot :
est relayé
Prononciation :
toutla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَٰتُنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
nos signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَلَّىٰ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
s'est détourné
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مُسْتَكْبِرًا
Racine :
كبر
Traduction du mot :
enorgueillit
Prononciation :
mouçtakbiran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (
Mot n°7 :
Mot :
كَأَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
comme si
Prononciation :
ka'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°8 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
يَسْمَعْهَا
Racine :
سمع
Traduction du mot :
il les entends.
Prononciation :
yaçmaƐha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
كَأَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
Comme si (il y a)
Prononciation :
ka'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°11 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
أُذُنَيْهِ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
son entendement
Prononciation :
ouđounayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَقْرًا
Racine :
وقر
Traduction du mot :
une surdité.
Prononciation :
waqran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
فَبَشِّرْهُ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
Donc, sensibilise-le
Prononciation :
fabachirhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
بِعَذَابٍ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
davec un tourment
Prononciation :
biƐađabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
أَلِيمٍ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
pénible.
Prononciation :
aliymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant