-
Sourate 31 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 31 :
إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ ٱلْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلْأَرْحَامِ وَمَا تَدْرِى نَفْسٌ مَّاذَا تَكْسِبُ غَدًا وَمَا تَدْرِى نَفْسٌۢ بِأَىِّ أَرْضٍ تَمُوتُ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌۢ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
31 : 34 - La connaissance de l'Heure est auprès de Dieu; et c'est Lui qui fait tomber la pluie salvatrice; et Il sait ce qu'il y a dans les matrices. Et personne ne sait ce qu'il acquerra demain, et personne ne sait dans quelle terre il mourra. Certes Dieu est Omniscient et Parfaitement Connaisseur.
Traduction Submission.org :
31 : 34 - Avec DIEU est le savoir concernant l’Heure (la fin du monde).* Il est Celui qui fait descendre la pluie, et Il connaît le contenu de l’utérus. Aucune âme ne sait ce qui lui arrivera demain, et nul ne sait dans quelle terre il ou elle mourra. DIEU est Omniscient, Connaissant.
Traduction Droit Chemin :
31 : 34 - La connaissance de l'Heure est auprès de Dieu. C'est Lui qui fait descendre la pluie, et Il sait ce qu'il y a dans les matrices. Personne ne sait ce qu'il acquerra demain, et personne ne sait dans quelle terre il mourra. Dieu est Connaissant, Informé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
31 : 34 - Avec Dieu est la connaissance concernant l'heure. Et Il fait descendre la pluie, et Il sait ce qu'il y a à l'intérieur des utérus. Aucune âme ne sait ce qu'elle peut gagner demain, et aucune âme ne sait dans quelle terre elle mourra. Dieu est bien informé, expert.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
31 : 34 - certes / si Allah (L'Idéal Absolu) de ce qui est auprès de lui science l'heure (la précipitante) et a descendu |--?--| et il sait ne (pas) / ce qui en/sur les utérus / les matrices et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait est conscient une âme / personne Pourquoi / qu'est-ce-que sera profitable demain et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait est conscient une âme / personne Pour quel terre elle meurt certes / si Allah (L'Idéal Absolu) connaissant entièrement Connaissant / Parfaitement Connaisseur
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°31 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
عِندَهُۥ
Racine :
عند
Traduction du mot :
de ce qui est auprès de lui
Prononciation :
Ɛindahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
عِلْمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
science
Prononciation :
Ɛilmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّاعَةِ
Racine :
سوع
Traduction du mot :
l'heure (la précipitante)
Prononciation :
alçaƐati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَيُنَزِّلُ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
et a descendu
Prononciation :
wayounazilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْغَيْثَ
Racine :
غيث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alğaytha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَيَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
et il sait
Prononciation :
wayaƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْأَرْحَامِ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
les utérus / les matrices
Prononciation :
al'arĥami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
تَدْرِى
Racine :
دري
Traduction du mot :
est conscient
Prononciation :
tadri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
نَفْسٌ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
une âme / personne
Prononciation :
nafçoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
مَّاذَا
Racine :
ماذا
Traduction du mot :
Pourquoi / qu'est-ce-que
Prononciation :
mađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°16 :
Mot :
تَكْسِبُ
Racine :
كسب
Traduction du mot :
sera profitable
Prononciation :
takçibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
غَدًا
Racine :
غدو
Traduction du mot :
demain
Prononciation :
ğadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
تَدْرِى
Racine :
دري
Traduction du mot :
est conscient
Prononciation :
tadri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
نَفْسٌۢ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
une âme / personne
Prononciation :
nafçoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
بِأَىِّ
Racine :
أي
Traduction du mot :
Pour quel
Prononciation :
bi'ai
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
أَرْضٍ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
terre
Prononciation :
arĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
تَمُوتُ
Racine :
موت
Traduction du mot :
elle meurt
Prononciation :
tamoutou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
خَبِيرٌۢ
Racine :
خبر
Traduction du mot :
entièrement Connaissant / Parfaitement Connaisseur
Prononciation :
ķabiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+