-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 31 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 31 :

هُدًى وَرَحْمَةً لِّلْمُحْسِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
31 : 3 - c'est un guide et une miséricorde aux bienfaisants,
Traduction Submission.org :
31 : 3 - Un phare et une miséricorde pour les justes.
Traduction Droit Chemin :
31 : 3 - une guidance et une miséricorde pour les bienfaisants,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
31 : 3 - Un guide et une miséricorde pour les bonnes personnes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
31 : 3 - une orientation (une voie) et une bienveillance les bienfaisants.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°31 :
Mot n°1 :
Mot :
هُدًى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
une orientation (une voie)
Prononciation :
houdan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°2 :
Mot :
وَرَحْمَةً
Racine :
رحم
Traduction du mot :
et une bienveillance
Prononciation :
waraĥmatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
لِّلْمُحْسِنِينَ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
les bienfaisants.
Prononciation :
lilmouĥçiniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant