verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 30 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 30 :

وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦٓ أَن يُرْسِلَ ٱلرِّيَاحَ مُبَشِّرَٰتٍ وَلِيُذِيقَكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَلِتَجْرِىَ ٱلْفُلْكُ بِأَمْرِهِۦ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
30 : 46 - Parmi Ses signes, Il envoie les vents comme annonciateurs, pour vous faire goûter de Sa miséricorde et pour que le vaisseau vogue, par Son ordre, et que vous recherchiez de Sa grâce. Peut-être seriez-vous reconnaissants!
Traduction Submission.org :
30 : 46 - Parmi Ses preuves est qu’Il envoie les vents avec de bons présages, pour vous couvrir de Sa miséricorde, et pour permettre aux bateaux de naviguer sur la mer conformément à Ses règles, et pour que vous recherchiez Ses bienfaits (à travers le commerce), afin que vous puissiez être reconnaissants.
Traduction Droit Chemin :
30 : 46 - Parmi Ses signes, Il envoie les vents comme annonciateurs, pour vous faire goûter de Sa miséricorde et pour que le bateau navigue, par Son ordre, et que vous recherchiez de Sa grâce. Peut-être serez-vous reconnaissants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
30 : 46 - Et d'après Ses signes, Il envoie les vents avec une bonne nouvelle, et pour vous donner un avant-goût de Sa miséricorde, et pour que les navires puissent naviguer par Son commandement, et afin que vous puissiez rechercher sa bonté; vous serez peut-être reconnaissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
30 : 46 - Et parmi / Et contre ses signes / ses versets / ses preuves / ses révélations / ses miracles que envoie |--?--| |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi Sa miséricorde |--?--| le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie avec son commandement et que vous pouvez demander provenant de / qui / contre / parmi sa grâce / sa bienséance et de sorte que vous Vous soyez reconnaissant
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°30 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
ءَايَٰتِهِۦٓ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
ses signes / ses versets / ses preuves / ses révélations / ses miracles
Prononciation :
ayatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°4 :
Mot :
يُرْسِلَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
envoie
Prononciation :
yourçila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°5 :
Mot :
ٱلرِّيَاحَ
Racine :
روح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alriyaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
مُبَشِّرَٰتٍ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
moubachiratin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَلِيُذِيقَكُم
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waliyouđiyqakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
رَّحْمَتِهِۦ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
Sa miséricorde
Prononciation :
raĥmatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَلِتَجْرِىَ
Racine :
جرى
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
walitajria
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْفُلْكُ
Racine :
فلك
Traduction du mot :
le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie
Prononciation :
alfoulkou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
بِأَمْرِهِۦ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
avec son commandement
Prononciation :
bi'amrihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَلِتَبْتَغُوا۟
Racine :
بغي
Traduction du mot :
et que vous pouvez demander
Prononciation :
walitabtağou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
فَضْلِهِۦ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
sa grâce / sa bienséance
Prononciation :
faĎlihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
وَلَعَلَّكُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
et de sorte que vous
Prononciation :
walaƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
تَشْكُرُونَ
Racine :
شكر
Traduction du mot :
Vous soyez reconnaissant
Prononciation :
tachkourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant