-
Sourate 30 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 30 :
وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦٓ أَن يُرْسِلَ ٱلرِّيَاحَ مُبَشِّرَٰتٍ وَلِيُذِيقَكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَلِتَجْرِىَ ٱلْفُلْكُ بِأَمْرِهِۦ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
30 : 46 - Parmi Ses signes, Il envoie les vents comme annonciateurs, pour vous faire goûter de Sa miséricorde et pour que le vaisseau vogue, par Son ordre, et que vous recherchiez de Sa grâce. Peut-être seriez-vous reconnaissants!
Traduction Submission.org :
30 : 46 - Parmi Ses preuves est qu’Il envoie les vents avec de bons présages, pour vous couvrir de Sa miséricorde, et pour permettre aux bateaux de naviguer sur la mer conformément à Ses règles, et pour que vous recherchiez Ses bienfaits (à travers le commerce), afin que vous puissiez être reconnaissants.
Traduction Droit Chemin :
30 : 46 - Parmi Ses signes, Il envoie les vents comme annonciateurs, pour vous faire goûter de Sa miséricorde et pour que le bateau navigue, par Son ordre, et que vous recherchiez de Sa grâce. Peut-être serez-vous reconnaissants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
30 : 46 - Et d'après Ses signes, Il envoie les vents avec une bonne nouvelle, et pour vous donner un avant-goût de Sa miséricorde, et pour que les navires puissent naviguer par Son commandement, et afin que vous puissiez rechercher sa bonté; vous serez peut-être reconnaissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
30 : 46 - Et de Ses signes interpellatifs, à ce qu' Il téléverse les inspirations (souffles, vents) porteuses de sensibilisations et pour que vous dégustiez de Sa bienveillance Et pour que vogue le navire (l'énergie spirituelle) avec son commandement et que vous puissiez rechercher de Sa faveurs bienveillantes et de sorte que vous soyez reconnaissants.
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°30 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et de
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَايَٰتِهِۦٓ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
Ses signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
يُرْسِلَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Il téléverse
Prononciation :
yourçila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلرِّيَاحَ
Racine :
روح
Traduction du mot :
les inspirations (souffles, vents)
Prononciation :
alriyaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
مُبَشِّرَٰتٍ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
porteuses de sensibilisations
Prononciation :
moubachiratin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلِيُذِيقَكُم
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
et pour que vous dégustiez
Prononciation :
waliyouđiyqakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
رَّحْمَتِهِۦ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
Sa bienveillance
Prononciation :
raĥmatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلِتَجْرِىَ
Racine :
جرى
Traduction du mot :
Et pour que vogue
Prononciation :
walitajria
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْفُلْكُ
Racine :
فلك
Traduction du mot :
le navire (l'énergie spirituelle)
Prononciation :
alfoulkou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
بِأَمْرِهِۦ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
avec son commandement
Prononciation :
bi'amrihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلِتَبْتَغُوا۟
Racine :
بغي
Traduction du mot :
et que vous puissiez rechercher
Prononciation :
walitabtağou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°14 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
فَضْلِهِۦ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
Sa faveurs bienveillantes
Prononciation :
faĎlihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَعَلَّكُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
et de sorte que vous
Prononciation :
walaƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°17 :
Mot :
تَشْكُرُونَ
Racine :
شكر
Traduction du mot :
soyez reconnaissants.
Prononciation :
tachkourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+