Sourate 30 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 30 :
وَمَآ ءَاتَيْتُم مِّن رِّبًا لِّيَرْبُوَا۟ فِىٓ أَمْوَٰلِ ٱلنَّاسِ فَلَا يَرْبُوا۟ عِندَ ٱللَّهِ وَمَآ ءَاتَيْتُم مِّن زَكَوٰةٍ تُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّهِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُضْعِفُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
30 : 39 - Tout ce que vous donnerez à usure pour augmenter vos biens au dépens des biens d'autrui ne les accroît pas auprès de Dieu, mais ce que vous donnez comme Zakat, tout en cherchant la Face de Dieu (Sa satisfaction)... Ceux-là verront [leurs récompenses] multipliées.
30 : 39 - Tout ce que vous donnerez à usure pour augmenter vos biens au dépens des biens d'autrui ne les accroît pas auprès de Dieu, mais ce que vous donnez comme Zakat, tout en cherchant la Face de Dieu (Sa satisfaction)... Ceux-là verront [leurs récompenses] multipliées.
Traduction Submission.org :
30 : 39 - L’usure qui est pratiquée pour accroître la richesse de certaines personnes, ne gagne rien auprès de DIEU. Mais si vous donnez en charité, recherchant le plaisir de DIEU, ceux-ci sont ceux qui reçoivent leur récompense de nombreuses fois.
30 : 39 - L’usure qui est pratiquée pour accroître la richesse de certaines personnes, ne gagne rien auprès de DIEU. Mais si vous donnez en charité, recherchant le plaisir de DIEU, ceux-ci sont ceux qui reçoivent leur récompense de nombreuses fois.
Traduction Droit Chemin :
30 : 39 - Tout ce que vous donnez à titre d'usure pour l'accroître aux dépens des biens des gens ne l'accroît pas auprès de Dieu, mais ce que vous donnez à titre de Zakât, désirant la face de Dieu : voilà ceux qui multiplient.
30 : 39 - Tout ce que vous donnez à titre d'usure pour l'accroître aux dépens des biens des gens ne l'accroît pas auprès de Dieu, mais ce que vous donnez à titre de Zakât, désirant la face de Dieu : voilà ceux qui multiplient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
30 : 39 - Et toute usure que vous avez prise pour croître avec l'argent du peuple, elle ne grandira pas avec Dieu. Et toute contribution que vous avez placée en cherchant la face de Dieu, alors celles-ci seront multipliées.
30 : 39 - Et toute usure que vous avez prise pour croître avec l'argent du peuple, elle ne grandira pas avec Dieu. Et toute contribution que vous avez placée en cherchant la face de Dieu, alors celles-ci seront multipliées.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
30 : 39 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait vous avez manifesté provenant de / qui / contre / parmi en seigneur |--?--| en/sur des biens / de l'argent des/les gens alors ne pas |--?--| auprès de Allah (L'Idéal Absolu) et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait vous avez manifesté provenant de / qui / contre / parmi en développement vous voulez / vous souhaitez (la) distinction Allah (L'Idéal Absolu) alors ce sont ceux-là (ce sont) eux |--?--|
30 : 39 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait vous avez manifesté provenant de / qui / contre / parmi en seigneur |--?--| en/sur des biens / de l'argent des/les gens alors ne pas |--?--| auprès de Allah (L'Idéal Absolu) et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait vous avez manifesté provenant de / qui / contre / parmi en développement vous voulez / vous souhaitez (la) distinction Allah (L'Idéal Absolu) alors ce sont ceux-là (ce sont) eux |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°30 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَاتَيْتُم
ءَاتَيْتُم
Traduction du mot :
vous avez manifesté
vous avez manifesté
Prononciation :
ataytoum
ataytoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
رِّبًا
رِّبًا
Traduction du mot :
en seigneur
en seigneur
Prononciation :
riban
riban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لِّيَرْبُوَا۟
لِّيَرْبُوَا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liyarbouwa
liyarbouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
أَمْوَٰلِ
أَمْوَٰلِ
Traduction du mot :
des biens / de l'argent
des biens / de l'argent
Prononciation :
amwali
amwali
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
des/les gens
des/les gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors ne pas
alors ne pas
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يَرْبُوا۟
يَرْبُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yarbou
yarbou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ءَاتَيْتُم
ءَاتَيْتُم
Traduction du mot :
vous avez manifesté
vous avez manifesté
Prononciation :
ataytoum
ataytoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
زَكَوٰةٍ
زَكَوٰةٍ
Traduction du mot :
en développement
en développement
Prononciation :
zakatin
zakatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
تُرِيدُونَ
تُرِيدُونَ
Traduction du mot :
vous voulez / vous souhaitez
vous voulez / vous souhaitez
Prononciation :
touriydouna
touriydouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
وَجْهَ
وَجْهَ
Traduction du mot :
(la) distinction
(la) distinction
Prononciation :
wajha
wajha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là
alors ce sont ceux-là
Prononciation :
fa'oula'ika
fa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°21 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْمُضْعِفُونَ
ٱلْمُضْعِفُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
almouĎƐifouna
almouĎƐifouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+