Sourate 30 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 30 :
فَـَٔاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ ذَٰلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّهِ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
30 : 38 - Donne donc au proche parent son dû, ainsi qu'au pauvre, et au voyageur en détresse. Cela est meilleur pour ceux qui recherchent la face de Dieu (Sa satisfaction); et ce sont eux qui réussissent.
30 : 38 - Donne donc au proche parent son dû, ainsi qu'au pauvre, et au voyageur en détresse. Cela est meilleur pour ceux qui recherchent la face de Dieu (Sa satisfaction); et ce sont eux qui réussissent.
Traduction Submission.org :
30 : 38 - Donc, tu donneras aux proches leur part légitime (de charité), ainsi qu’aux pauvres et au voyageur étranger. Ceci est meilleur pour ceux qui recherchent sincèrement le plaisir de DIEU ; ils sont les gagnants.
30 : 38 - Donc, tu donneras aux proches leur part légitime (de charité), ainsi qu’aux pauvres et au voyageur étranger. Ceci est meilleur pour ceux qui recherchent sincèrement le plaisir de DIEU ; ils sont les gagnants.
Traduction Droit Chemin :
30 : 38 - Donne au proche parent son dû, ainsi qu'au nécessiteux et au sans-abri. Cela est mieux pour ceux qui recherchent la face de Dieu, voilà ceux qui réussissent.
30 : 38 - Donne au proche parent son dû, ainsi qu'au nécessiteux et au sans-abri. Cela est mieux pour ceux qui recherchent la face de Dieu, voilà ceux qui réussissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
30 : 38 - Donnez donc au parent ce qui lui est dû, aux pauvres et au voyageur. C'est le mieux pour ceux qui cherchent le visage de Dieu, et ce sont eux qui réussissent.
30 : 38 - Donnez donc au parent ce qui lui est dû, aux pauvres et au voyageur. C'est le mieux pour ceux qui cherchent le visage de Dieu, et ce sont eux qui réussissent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
30 : 38 - alors faites en sorte de manifester à qui est de parmi les proches son fondement et les nécessiteux / et les pauvres et ceux issu la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina... ceci (est) meilleur à ceux / pour ceux ils souhaitent (la) distinction Allah (L'Idéal Absolu) et ce sont (ce sont) eux les gagnants.
30 : 38 - alors faites en sorte de manifester à qui est de parmi les proches son fondement et les nécessiteux / et les pauvres et ceux issu la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina... ceci (est) meilleur à ceux / pour ceux ils souhaitent (la) distinction Allah (L'Idéal Absolu) et ce sont (ce sont) eux les gagnants.
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°30 :
Mot n°1 :
Mot :
فَءَاتِ
فَءَاتِ
Traduction du mot :
alors faites en sorte de manifester à
alors faites en sorte de manifester à
Prononciation :
fa'ati
fa'ati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ذَا
ذَا
Traduction du mot :
qui est de parmi
qui est de parmi
Prononciation :
đa
đa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقُرْبَىٰ
ٱلْقُرْبَىٰ
Traduction du mot :
les proches
les proches
Prononciation :
alqourba
alqourba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
حَقَّهُۥ
حَقَّهُۥ
Traduction du mot :
son fondement
son fondement
Prononciation :
ĥaqahou
ĥaqahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْمِسْكِينَ
وَٱلْمِسْكِينَ
Traduction du mot :
et les nécessiteux / et les pauvres
et les nécessiteux / et les pauvres
Prononciation :
wâlmiçkiyna
wâlmiçkiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱبْنَ
وَٱبْنَ
Traduction du mot :
et ceux issu
et ceux issu
Prononciation :
wâbna
wâbna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلسَّبِيلِ
ٱلسَّبِيلِ
Traduction du mot :
la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina...
la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina...
Prononciation :
alçabiyli
alçabiyli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
لِّلَّذِينَ
Traduction du mot :
à ceux / pour ceux
à ceux / pour ceux
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
يُرِيدُونَ
يُرِيدُونَ
Traduction du mot :
ils souhaitent
ils souhaitent
Prononciation :
youriydouna
youriydouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
وَجْهَ
وَجْهَ
Traduction du mot :
(la) distinction
(la) distinction
Prononciation :
wajha
wajha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
et ce sont
et ce sont
Prononciation :
wa'oula'ika
wa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°15 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمُفْلِحُونَ
ٱلْمُفْلِحُونَ
Traduction du mot :
les gagnants.
les gagnants.
Prononciation :
almoufliĥouna
almoufliĥouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+