Sourate 3 verset 99 :
Version arabe classique du verset 99 de la sourate 3 :
قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنتُمْ شُهَدَآءُ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 99 - Dis: "Ô gens du Livre, pourquoi obstruez-vous la voie de Dieu à celui qui a la foi, et pourquoi voulez-vous rendre cette voie tortueuse, alors que vous êtes témoins de la vérité!" Et Dieu n'est pas inattentif à ce que vous faites.
3 : 99 - Dis: "Ô gens du Livre, pourquoi obstruez-vous la voie de Dieu à celui qui a la foi, et pourquoi voulez-vous rendre cette voie tortueuse, alors que vous êtes témoins de la vérité!" Et Dieu n'est pas inattentif à ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
3 : 99 - Dis : « Ô adeptes de l’Écriture, pourquoi repoussez-vous du chemin de DIEU ceux qui souhaitent croire et cherchez-vous à le déformer bien que vous soyez des témoins ? » DIEU n’ignore jamais quoi que ce soit de ce que vous faites.
3 : 99 - Dis : « Ô adeptes de l’Écriture, pourquoi repoussez-vous du chemin de DIEU ceux qui souhaitent croire et cherchez-vous à le déformer bien que vous soyez des témoins ? » DIEU n’ignore jamais quoi que ce soit de ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
3 : 99 - Dis : "Ô gens du Livre, pourquoi détournez-vous celui qui a cru du chemin de Dieu, et pourquoi cherchez-vous à le rendre tortueux, alors que vous êtes témoins ?" Dieu n'est pas ignorant de ce que vous faites.
3 : 99 - Dis : "Ô gens du Livre, pourquoi détournez-vous celui qui a cru du chemin de Dieu, et pourquoi cherchez-vous à le rendre tortueux, alors que vous êtes témoins ?" Dieu n'est pas ignorant de ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 99 - Dis : Oh gens du Livre, pourquoi repoussez-vous du chemin de Dieu ceux qui croient? Vous souhaitez le déformer pendant que vous êtes témoins. Et Dieu n'est pas pas au courant de ce que vous faites.
3 : 99 - Dis : Oh gens du Livre, pourquoi repoussez-vous du chemin de Dieu ceux qui croient? Vous souhaitez le déformer pendant que vous êtes témoins. Et Dieu n'est pas pas au courant de ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 99 - Dis : "Ôh adeptes de la Prescription ! Pourquoi repoussez-vous envers la voie de Allah (L'Idéal Absolu) quiconque a cru cherchant à le rendre tortueux alors que vous êtes des constatateurs (témoins)?« Et jamais Allah (L'Idéal Absolu) (est) inattentif de quoi que ce soit de ce que vous faites.
3 : 99 - Dis : "Ôh adeptes de la Prescription ! Pourquoi repoussez-vous envers la voie de Allah (L'Idéal Absolu) quiconque a cru cherchant à le rendre tortueux alors que vous êtes des constatateurs (témoins)?« Et jamais Allah (L'Idéal Absolu) (est) inattentif de quoi que ce soit de ce que vous faites.
Détails mot par mot du verset n° 99 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰٓأَهْلَ
يَٰٓأَهْلَ
Traduction du mot :
"Ôh adeptes de
"Ôh adeptes de
Prononciation :
ya'ahla
ya'ahla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription !
la Prescription !
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
لِمَ
لِمَ
Traduction du mot :
Pourquoi
Pourquoi
Prononciation :
lima
lima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°5 :
Mot :
تَصُدُّونَ
تَصُدُّونَ
Traduction du mot :
repoussez-vous
repoussez-vous
Prononciation :
taSoudouna
taSoudouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la voie de
la voie de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
ءَامَنَ
ءَامَنَ
Traduction du mot :
a cru
a cru
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
تَبْغُونَهَا
تَبْغُونَهَا
Traduction du mot :
cherchant à le rendre
cherchant à le rendre
Prononciation :
tabğounaha
tabğounaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
عِوَجًا
عِوَجًا
Traduction du mot :
tortueux
tortueux
Prononciation :
Ɛiwajan
Ɛiwajan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَأَنتُمْ
وَأَنتُمْ
Traduction du mot :
alors que vous êtes
alors que vous êtes
Prononciation :
wa'antoum
wa'antoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
شُهَدَآءُ
شُهَدَآءُ
Traduction du mot :
des constatateurs (témoins)?«
des constatateurs (témoins)?«
Prononciation :
chouhada'ou
chouhada'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et jamais
Et jamais
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
بِغَٰفِلٍ
بِغَٰفِلٍ
Traduction du mot :
inattentif de
inattentif de
Prononciation :
biğafilin
biğafilin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Mot n°18 :
Mot :
عَمَّا
عَمَّا
Traduction du mot :
quoi que ce soit de ce que
quoi que ce soit de ce que
Prononciation :
Ɛama
Ɛama
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°19 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites.
vous faites.
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+