Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 3 verset 99 :
Version arabe classique du verset 99 de la sourate 3 :
قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنتُمْ شُهَدَآءُ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 99 - Dis: "Ô gens du Livre, pourquoi obstruez-vous la voie de Dieu à celui qui a la foi, et pourquoi voulez-vous rendre cette voie tortueuse, alors que vous êtes témoins de la vérité!" Et Dieu n'est pas inattentif à ce que vous faites.
3 : 99 - Dis: "Ô gens du Livre, pourquoi obstruez-vous la voie de Dieu à celui qui a la foi, et pourquoi voulez-vous rendre cette voie tortueuse, alors que vous êtes témoins de la vérité!" Et Dieu n'est pas inattentif à ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
3 : 99 - Dis : « Ô adeptes de l’Écriture, pourquoi repoussez-vous du chemin de DIEU ceux qui souhaitent croire et cherchez-vous à le déformer bien que vous soyez des témoins ? » DIEU n’ignore jamais quoi que ce soit de ce que vous faites.
3 : 99 - Dis : « Ô adeptes de l’Écriture, pourquoi repoussez-vous du chemin de DIEU ceux qui souhaitent croire et cherchez-vous à le déformer bien que vous soyez des témoins ? » DIEU n’ignore jamais quoi que ce soit de ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
3 : 99 - Dis : "Ô gens du Livre, pourquoi détournez-vous celui qui a cru du chemin de Dieu, et pourquoi cherchez-vous à le rendre tortueux, alors que vous êtes témoins ?" Dieu n'est pas ignorant de ce que vous faites.
3 : 99 - Dis : "Ô gens du Livre, pourquoi détournez-vous celui qui a cru du chemin de Dieu, et pourquoi cherchez-vous à le rendre tortueux, alors que vous êtes témoins ?" Dieu n'est pas ignorant de ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 99 - Dis : Oh gens du Livre, pourquoi repoussez-vous du chemin de Dieu ceux qui croient? Vous souhaitez le déformer pendant que vous êtes témoins. Et Dieu n'est pas pas au courant de ce que vous faites.
3 : 99 - Dis : Oh gens du Livre, pourquoi repoussez-vous du chemin de Dieu ceux qui croient? Vous souhaitez le déformer pendant que vous êtes témoins. Et Dieu n'est pas pas au courant de ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 99 - Dis : "Ôh adeptes de la Prescription ! Pourquoi repoussez-vous envers la voie de Allah (Dieu) quiconque a cru cherchant à le rendre tortueux alors que vous êtes des constatateurs (témoins)?« Et jamais Allah (Dieu) (est) inattentif de quoi que ce soit de ce que vous faites.
3 : 99 - Dis : "Ôh adeptes de la Prescription ! Pourquoi repoussez-vous envers la voie de Allah (Dieu) quiconque a cru cherchant à le rendre tortueux alors que vous êtes des constatateurs (témoins)?« Et jamais Allah (Dieu) (est) inattentif de quoi que ce soit de ce que vous faites.
Détails mot par mot du verset n° 99 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
يَٰٓأَهْلَ
يَٰٓأَهْلَ
Traduction du mot :
"Ôh adeptes de
"Ôh adeptes de
Prononciation :
ya'ahla
ya'ahla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription !
la Prescription !
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
لِمَ
لِمَ
Traduction du mot :
Pourquoi
Pourquoi
Prononciation :
lima
lima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Particule interrogative
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°5 :
Mot :
تَصُدُّونَ
تَصُدُّونَ
Traduction du mot :
repoussez-vous
repoussez-vous
Prononciation :
taSoudouna
taSoudouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la voie de
la voie de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°10 :
Mot :
ءَامَنَ
ءَامَنَ
Traduction du mot :
a cru
a cru
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
تَبْغُونَهَا
تَبْغُونَهَا
Traduction du mot :
cherchant à le rendre
cherchant à le rendre
Prononciation :
tabğounaha
tabğounaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
عِوَجًا
عِوَجًا
Traduction du mot :
tortueux
tortueux
Prononciation :
Ɛiwajan
Ɛiwajan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
وَأَنتُمْ
وَأَنتُمْ
Traduction du mot :
alors que vous êtes
alors que vous êtes
Prononciation :
wa'antoum
wa'antoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
شُهَدَآءُ
شُهَدَآءُ
Traduction du mot :
des constatateurs (témoins)?«
des constatateurs (témoins)?«
Prononciation :
chouhada'ou
chouhada'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et jamais
Et jamais
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
بِغَٰفِلٍ
بِغَٰفِلٍ
Traduction du mot :
inattentif de
inattentif de
Prononciation :
biğafilin
biğafilin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
Mot n°18 :
Mot :
عَمَّا
عَمَّا
Traduction du mot :
quoi que ce soit de ce que
quoi que ce soit de ce que
Prononciation :
Ɛama
Ɛama
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°19 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites.
vous faites.
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant