Sourate 3 verset 63 :
Version arabe classique du verset 63 de la sourate 3 :
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُفْسِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 63 - Si donc ils tournent le dos... alors Dieu connaît bien les semeurs de corruption!
3 : 63 - Si donc ils tournent le dos... alors Dieu connaît bien les semeurs de corruption!
Traduction Submission.org :
3 : 63 - S’ils se détournent, alors DIEU est pleinement conscient des malfaisants.
3 : 63 - S’ils se détournent, alors DIEU est pleinement conscient des malfaisants.
Traduction Droit Chemin :
3 : 63 - S'ils se détournent, alors Dieu est Connaissant des corrupteurs.
3 : 63 - S'ils se détournent, alors Dieu est Connaissant des corrupteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 63 - Et s'ils se détournent, alors Dieu est au courant des corrupteurs.
3 : 63 - Et s'ils se détournent, alors Dieu est au courant des corrupteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 63 - Puis si ils se détournent alors certes, Allah (L'Idéal Absolu) (est) pleinement conscient via les corrupteurs.
3 : 63 - Puis si ils se détournent alors certes, Allah (L'Idéal Absolu) (est) pleinement conscient via les corrupteurs.
Détails mot par mot du verset n° 63 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
Puis si
Puis si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
تَوَلَّوْا۟
تَوَلَّوْا۟
Traduction du mot :
ils se détournent
ils se détournent
Prononciation :
tawalaw
tawalaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors certes,
alors certes,
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
عَلِيمٌۢ
Traduction du mot :
pleinement conscient
pleinement conscient
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْمُفْسِدِينَ
بِٱلْمُفْسِدِينَ
Traduction du mot :
via les corrupteurs.
via les corrupteurs.
Prononciation :
bialmoufçidiyna
bialmoufçidiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+