-
Sourate 3 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 3 :
إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰٓ ءَادَمَ وَنُوحًا وَءَالَ إِبْرَٰهِيمَ وَءَالَ عِمْرَٰنَ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 33 - Certes, Dieu a élu Adam, Noé, la famille d'Abraham et la famille d'Imran au-dessus de tout le monde.
Traduction Submission.org :
3 : 33 - DIEU a choisi Adam, Noé, la famille d’Abraham et la famille d’Amram (comme messagers) pour les gens.
Traduction Droit Chemin :
3 : 33 - Dieu a choisi Adam, Noé, la famille d'Abraham et la famille d'Imran de préférence à tous les peuples ;
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 33 - Dieu a choisi Adam, Noé, et la famille d'Abraham et la famille d'Imran à travers les mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 33 - Effectivement, Allah (L'Idéal Absolu) a sélectionné Adam, Et Nouh (Noah) et la jonction persistante (famille) d' Abraham, et la jonction persistante (famille) d' Amran, sur les êtres cognitifs.
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Effectivement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱصْطَفَىٰٓ
Racine :
صفو
Traduction du mot :
a sélectionné
Prononciation :
aSŤafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَادَمَ
Racine :
آدَم
Traduction du mot :
Adam,
Prononciation :
adama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَنُوحًا
Racine :
نوح
Traduction du mot :
Et Nouh (Noah)
Prononciation :
wanouĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَءَالَ
Racine :
ألل
Traduction du mot :
et la jonction persistante (famille) d'
Prononciation :
wa'ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham,
Prononciation :
îbrahiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَءَالَ
Racine :
ألل
Traduction du mot :
et la jonction persistante (famille) d'
Prononciation :
wa'ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
عِمْرَٰنَ
Racine :
عمران
Traduction du mot :
Amran,
Prononciation :
Ɛimrana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْعَٰلَمِينَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
les êtres cognitifs.
Prononciation :
alƐalamiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+