Sourate 3 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 3 :
قُلْ إِن كُنتُمْ تُحِبُّونَ ٱللَّهَ فَٱتَّبِعُونِى يُحْبِبْكُمُ ٱللَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 31 - Dis: "Si vous aimez vraiment Dieu, suivez-moi, Dieu vous aimera alors et vous pardonnera vos péchés. Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
3 : 31 - Dis: "Si vous aimez vraiment Dieu, suivez-moi, Dieu vous aimera alors et vous pardonnera vos péchés. Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
3 : 31 - Proclame : « Si vous aimez DIEU, vous devriez me suivre. » DIEU alors vous aimera et pardonnera vos péchés. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
3 : 31 - Proclame : « Si vous aimez DIEU, vous devriez me suivre. » DIEU alors vous aimera et pardonnera vos péchés. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
3 : 31 - Dis : "Si vous aimez vraiment Dieu, suivez-moi. Dieu vous aimera alors et vous pardonnera vos péchés. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux".
3 : 31 - Dis : "Si vous aimez vraiment Dieu, suivez-moi. Dieu vous aimera alors et vous pardonnera vos péchés. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 31 - Dis : Si vous aimez Dieu, suivez-moi pour que Dieu vous aime et pardonne vos péchés. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
3 : 31 - Dis : Si vous aimez Dieu, suivez-moi pour que Dieu vous aime et pardonne vos péchés. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 31 - Dis : "Si vous êtes attaché à Allah (L'Idéal Absolu) alors suivez-moi" Il s'attachera à vous, Allah (L'Idéal Absolu), et Il pardonnera pour vous vos parts de fautes. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Pardonneur, empreint de bienveillance
3 : 31 - Dis : "Si vous êtes attaché à Allah (L'Idéal Absolu) alors suivez-moi" Il s'attachera à vous, Allah (L'Idéal Absolu), et Il pardonnera pour vous vos parts de fautes. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Pardonneur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
"Si
"Si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°3 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous
vous
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
تُحِبُّونَ
تُحِبُّونَ
Traduction du mot :
êtes attaché à
êtes attaché à
Prononciation :
touĥibouna
touĥibouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَٱتَّبِعُونِى
فَٱتَّبِعُونِى
Traduction du mot :
alors suivez-moi"
alors suivez-moi"
Prononciation :
fâtabiƐouni
fâtabiƐouni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
يُحْبِبْكُمُ
يُحْبِبْكُمُ
Traduction du mot :
Il s'attachera à vous,
Il s'attachera à vous,
Prononciation :
youĥbibkoumou
youĥbibkoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَيَغْفِرْ
وَيَغْفِرْ
Traduction du mot :
et Il pardonnera
et Il pardonnera
Prononciation :
wayağfir
wayağfir
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ذُنُوبَكُمْ
ذُنُوبَكُمْ
Traduction du mot :
vos parts de fautes.
vos parts de fautes.
Prononciation :
đounoubakoum
đounoubakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
غَفُورٌ
غَفُورٌ
Traduction du mot :
Pardonneur,
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouroun
ğafouroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
رَّحِيمٌ
رَّحِيمٌ
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
raĥiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+