Sourate 3 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 3 :
يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُّحْضَرًا وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوٓءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُۥٓ أَمَدًۢا بَعِيدًا وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥ وَٱللَّهُ رَءُوفٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 30 - Le jour où chaque âme se trouvera confrontée avec ce qu'elle aura fait de bien et ce qu'elle aura fait de mal; elle souhaitera qu'il y ait entre elle et ce mal une longue distance! Dieu vous met en garde à l'égard de Lui-même. Dieu est Compatissant envers [Ses] serviteurs.
3 : 30 - Le jour où chaque âme se trouvera confrontée avec ce qu'elle aura fait de bien et ce qu'elle aura fait de mal; elle souhaitera qu'il y ait entre elle et ce mal une longue distance! Dieu vous met en garde à l'égard de Lui-même. Dieu est Compatissant envers [Ses] serviteurs.
Traduction Submission.org :
3 : 30 - Le jour viendra où chaque âme trouvera toutes les bonnes œuvres qu’elle aura faites exposées. Quant aux mauvaises œuvres, elle souhaitera qu’elles soient emportées loin, très loin. DIEU vous alerte que vous devrez Le révérer Lui seul. DIEU est Compatissant envers les gens.
3 : 30 - Le jour viendra où chaque âme trouvera toutes les bonnes œuvres qu’elle aura faites exposées. Quant aux mauvaises œuvres, elle souhaitera qu’elles soient emportées loin, très loin. DIEU vous alerte que vous devrez Le révérer Lui seul. DIEU est Compatissant envers les gens.
Traduction Droit Chemin :
3 : 30 - Le jour où chaque personne se trouvera confrontée avec ce qu'elle a fait de bien et ce qu'elle a fait de mal, elle souhaitera qu'il y ait entre elle et ce mal une longue distance. Dieu vous met en garde contre Lui-même. Dieu est bienveillant envers les serviteurs.
3 : 30 - Le jour où chaque personne se trouvera confrontée avec ce qu'elle a fait de bien et ce qu'elle a fait de mal, elle souhaitera qu'il y ait entre elle et ce mal une longue distance. Dieu vous met en garde contre Lui-même. Dieu est bienveillant envers les serviteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 30 - Le jour où chaque âme trouvera le bien qu'elle avait fait présent; et quel mal il a fait, il voudra qu'entre eux il y ait une grande distance. Et Dieu vous met en garde contre lui-même, et Dieu est compatissant envers les serviteurs.
3 : 30 - Le jour où chaque âme trouvera le bien qu'elle avait fait présent; et quel mal il a fait, il voudra qu'entre eux il y ait une grande distance. Et Dieu vous met en garde contre lui-même, et Dieu est compatissant envers les serviteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 30 - Le jour où trouvera chaque âme ce qu' elle a fait de meilleur exposé. Et de ce qu' elle a fait de mauvais, elle souhaitera sinon qu'il y ait entre elle et entre cela une distance éloignée. Et vous avertit Allah (L'Idéal Absolu) en personne, et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Compatissant envers les gens.
3 : 30 - Le jour où trouvera chaque âme ce qu' elle a fait de meilleur exposé. Et de ce qu' elle a fait de mauvais, elle souhaitera sinon qu'il y ait entre elle et entre cela une distance éloignée. Et vous avertit Allah (L'Idéal Absolu) en personne, et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Compatissant envers les gens.
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
Le jour où
Le jour où
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
تَجِدُ
تَجِدُ
Traduction du mot :
trouvera
trouvera
Prononciation :
tajidou
tajidou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
كُلُّ
كُلُّ
Traduction du mot :
chaque
chaque
Prononciation :
koulou
koulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
نَفْسٍ
نَفْسٍ
Traduction du mot :
âme
âme
Prononciation :
nafçin
nafçin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
عَمِلَتْ
عَمِلَتْ
Traduction du mot :
elle a fait
elle a fait
Prononciation :
Ɛamilat
Ɛamilat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
خَيْرٍ
خَيْرٍ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayrin
ķayrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مُّحْضَرًا
مُّحْضَرًا
Traduction du mot :
exposé.
exposé.
Prononciation :
mouĥĎaran
mouĥĎaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et de ce qu'
Et de ce qu'
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°11 :
Mot :
عَمِلَتْ
عَمِلَتْ
Traduction du mot :
elle a fait
elle a fait
Prononciation :
Ɛamilat
Ɛamilat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
سُوٓءٍ
سُوٓءٍ
Traduction du mot :
mauvais,
mauvais,
Prononciation :
çou'in
çou'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
تَوَدُّ
تَوَدُّ
Traduction du mot :
elle souhaitera
elle souhaitera
Prononciation :
tawadou
tawadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
sinon
sinon
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°16 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
qu'il y ait
qu'il y ait
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°17 :
Mot :
بَيْنَهَا
بَيْنَهَا
Traduction du mot :
entre elle
entre elle
Prononciation :
baynaha
baynaha
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
وَبَيْنَهُۥٓ
وَبَيْنَهُۥٓ
Traduction du mot :
et entre cela
et entre cela
Prononciation :
wabaynahou
wabaynahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°19 :
Mot :
أَمَدًۢا
أَمَدًۢا
Traduction du mot :
une distance
une distance
Prononciation :
amadan
amadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
بَعِيدًا
بَعِيدًا
Traduction du mot :
éloignée.
éloignée.
Prononciation :
baƐiydan
baƐiydan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَيُحَذِّرُكُمُ
وَيُحَذِّرُكُمُ
Traduction du mot :
Et vous avertit
Et vous avertit
Prononciation :
wayouĥađiroukoumou
wayouĥađiroukoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
نَفْسَهُۥ
نَفْسَهُۥ
Traduction du mot :
en personne,
en personne,
Prononciation :
nafçahou
nafçahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°24 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
رَءُوفٌۢ
رَءُوفٌۢ
Traduction du mot :
Compatissant
Compatissant
Prononciation :
ra'oufoun
ra'oufoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
بِٱلْعِبَادِ
بِٱلْعِبَادِ
Traduction du mot :
envers les gens.
envers les gens.
Prononciation :
bialƐibadi
bialƐibadi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+