Sourate 3 verset 191 :
Version arabe classique du verset 191 de la sourate 3 :
ٱلَّذِينَ يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ قِيَٰمًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَٰذَا بَٰطِلًا سُبْحَٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 191 - qui, debout, assis, couchés sur leurs côtés, invoquent Dieu et méditent sur la création des cieux et de la terre (disant): "Notre Seigneur! Tu n'as pas créé cela en vain. Gloire à Toi! Garde-nous du châtiment du Feu.
3 : 191 - qui, debout, assis, couchés sur leurs côtés, invoquent Dieu et méditent sur la création des cieux et de la terre (disant): "Notre Seigneur! Tu n'as pas créé cela en vain. Gloire à Toi! Garde-nous du châtiment du Feu.
Traduction Submission.org :
3 : 191 - Ils se souviennent de DIEU* en étant debout, assis et sur leurs côtés, et ils réfléchissent sur la création des cieux et de la terre : « Notre Seigneur, Tu n’as pas créé tout ceci en vain. Sois glorifié. Sauve-nous du châtiment de l’Enfer.
3 : 191 - Ils se souviennent de DIEU* en étant debout, assis et sur leurs côtés, et ils réfléchissent sur la création des cieux et de la terre : « Notre Seigneur, Tu n’as pas créé tout ceci en vain. Sois glorifié. Sauve-nous du châtiment de l’Enfer.
Traduction Droit Chemin :
3 : 191 - Ceux qui se rappellent Dieu, debout, assis, sur le côté, et qui réfléchissent à la création des cieux et de la terre : "Notre Seigneur, Tu n'as pas créé cela en vain. Gloire à Toi ! Protège-nous du châtiment du Feu".
3 : 191 - Ceux qui se rappellent Dieu, debout, assis, sur le côté, et qui réfléchissent à la création des cieux et de la terre : "Notre Seigneur, Tu n'as pas créé cela en vain. Gloire à Toi ! Protège-nous du châtiment du Feu".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 191 - Ceux qui se souviennent de Dieu en se tenant debout, assis, et sur leurs côtés, et ils méditent sur la création des cieux et de la terre : Notre Seigneur, tu n'as pas créé cette sans but, gloire à Toi, épargne-nous la rétribution du Feu! :
3 : 191 - Ceux qui se souviennent de Dieu en se tenant debout, assis, et sur leurs côtés, et ils méditent sur la création des cieux et de la terre : Notre Seigneur, tu n'as pas créé cette sans but, gloire à Toi, épargne-nous la rétribution du Feu! :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 191 - Ceux Ils se souviennent de Allah (L'Idéal Absolu) debout, et assis, et sur leurs côtés. Et ils réfléchissent au sujet de la création des cieux et de la terre : "Notre Enseigneur nullement tu as créé ceci vainement. Proclamation de Ta pureté ! Preserve donc en notre conscience la tourmente du feu de l'Enfer."
3 : 191 - Ceux Ils se souviennent de Allah (L'Idéal Absolu) debout, et assis, et sur leurs côtés. Et ils réfléchissent au sujet de la création des cieux et de la terre : "Notre Enseigneur nullement tu as créé ceci vainement. Proclamation de Ta pureté ! Preserve donc en notre conscience la tourmente du feu de l'Enfer."
Détails mot par mot du verset n° 191 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَذْكُرُونَ
يَذْكُرُونَ
Traduction du mot :
Ils se souviennent de
Ils se souviennent de
Prononciation :
yađkourouna
yađkourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
قِيَٰمًا
قِيَٰمًا
Traduction du mot :
debout,
debout,
Prononciation :
qiyaman
qiyaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°5 :
Mot :
وَقُعُودًا
وَقُعُودًا
Traduction du mot :
et assis,
et assis,
Prononciation :
waqouƐoudan
waqouƐoudan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَعَلَىٰ
وَعَلَىٰ
Traduction du mot :
et sur
et sur
Prononciation :
waƐala
waƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
جُنُوبِهِمْ
جُنُوبِهِمْ
Traduction du mot :
leurs côtés.
leurs côtés.
Prononciation :
jounoubihim
jounoubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَيَتَفَكَّرُونَ
وَيَتَفَكَّرُونَ
Traduction du mot :
Et ils réfléchissent
Et ils réfléchissent
Prononciation :
wayatafakarouna
wayatafakarouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
au sujet de
au sujet de
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
خَلْقِ
خَلْقِ
Traduction du mot :
la création
la création
Prononciation :
ķalqi
ķalqi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
des cieux
des cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et de la terre :
et de la terre :
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
رَبَّنَا
رَبَّنَا
Traduction du mot :
"Notre Enseigneur
"Notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
خَلَقْتَ
خَلَقْتَ
Traduction du mot :
tu as créé
tu as créé
Prononciation :
ķalaqta
ķalaqta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
ceci
ceci
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
بَٰطِلًا
بَٰطِلًا
Traduction du mot :
vainement.
vainement.
Prononciation :
baŤilan
baŤilan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°18 :
Mot :
سُبْحَٰنَكَ
سُبْحَٰنَكَ
Traduction du mot :
Proclamation de Ta pureté !
Proclamation de Ta pureté !
Prononciation :
çoubĥanaka
çoubĥanaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°19 :
Mot :
فَقِنَا
فَقِنَا
Traduction du mot :
Preserve donc en notre conscience
Preserve donc en notre conscience
Prononciation :
faqina
faqina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
عَذَابَ
عَذَابَ
Traduction du mot :
la tourmente du
la tourmente du
Prononciation :
Ɛađaba
Ɛađaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلنَّارِ
ٱلنَّارِ
Traduction du mot :
feu de l'Enfer."
feu de l'Enfer."
Prononciation :
alnari
alnari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+