Sourate 3 verset 142 :
Version arabe classique du verset 142 de la sourate 3 :
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُوا۟ مِنكُمْ وَيَعْلَمَ ٱلصَّٰبِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 142 - Comptez-vous entrer au Paradis sans que Dieu ne distingue parmi vous ceux qui luttent et qui sont endurants?
3 : 142 - Comptez-vous entrer au Paradis sans que Dieu ne distingue parmi vous ceux qui luttent et qui sont endurants?
Traduction Submission.org :
3 : 142 - Vous attendez-vous à entrer au Paradis sans que DIEU distingue ceux parmi vous qui luttent et sans qu’Il distingue ceux qui sont constants ?
3 : 142 - Vous attendez-vous à entrer au Paradis sans que DIEU distingue ceux parmi vous qui luttent et sans qu’Il distingue ceux qui sont constants ?
Traduction Droit Chemin :
3 : 142 - Ou avez-vous pensé entrer au Paradis sans que Dieu ne distingue parmi vous ceux qui ont lutté, et distingue les endurants ?
3 : 142 - Ou avez-vous pensé entrer au Paradis sans que Dieu ne distingue parmi vous ceux qui ont lutté, et distingue les endurants ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 142 - Ou pensiez-vous que vous entreriez au Paradis sans que Dieu distingue ceux qui lutteraient parmi vous et distinguer ceux qui sont patients?
3 : 142 - Ou pensiez-vous que vous entreriez au Paradis sans que Dieu distingue ceux qui lutteraient parmi vous et distinguer ceux qui sont patients?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 142 - ou bien pensez-vous que vous entrerez le jardin (lieu régénérateur) sans que nullement ne distingue Allah (L'Idéal Absolu) ceux qui luttent parmi vous et qu'il distingue aussi ceux qui sont constants?
3 : 142 - ou bien pensez-vous que vous entrerez le jardin (lieu régénérateur) sans que nullement ne distingue Allah (L'Idéal Absolu) ceux qui luttent parmi vous et qu'il distingue aussi ceux qui sont constants?
Détails mot par mot du verset n° 142 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
حَسِبْتُمْ
حَسِبْتُمْ
Traduction du mot :
pensez-vous
pensez-vous
Prononciation :
ĥaçibtoum
ĥaçibtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
تَدْخُلُوا۟
تَدْخُلُوا۟
Traduction du mot :
vous entrerez
vous entrerez
Prononciation :
tadķoulou
tadķoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْجَنَّةَ
ٱلْجَنَّةَ
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanata
aljanata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَمَّا
وَلَمَّا
Traduction du mot :
sans que nullement ne
sans que nullement ne
Prononciation :
walama
walama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°7 :
Mot :
يَعْلَمِ
يَعْلَمِ
Traduction du mot :
distingue
distingue
Prononciation :
yaƐlami
yaƐlami
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
جَٰهَدُوا۟
جَٰهَدُوا۟
Traduction du mot :
luttent
luttent
Prononciation :
jahadou
jahadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous
parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
وَيَعْلَمَ
وَيَعْلَمَ
Traduction du mot :
et qu'il distingue aussi
et qu'il distingue aussi
Prononciation :
wayaƐlama
wayaƐlama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" particule d'accompagnement (avec)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" particule d'accompagnement (avec)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلصَّٰبِرِينَ
ٱلصَّٰبِرِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont constants?
ceux qui sont constants?
Prononciation :
alSabiriyna
alSabiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+