Sourate 3 verset 136 :
Version arabe classique du verset 136 de la sourate 3 :
أُو۟لَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُم مَّغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَجَنَّٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَنِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَٰمِلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 136 - Ceux-là ont pour récompense le pardon de leur Seigneur, ainsi que les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Comme est beau le salaire de ceux qui font le bien!
3 : 136 - Ceux-là ont pour récompense le pardon de leur Seigneur, ainsi que les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Comme est beau le salaire de ceux qui font le bien!
Traduction Submission.org :
3 : 136 - Leur récompense est le pardon de leur Seigneur et les jardins aux cours d’eau ruisselants ; ils y demeurent pour toujours. Quelle récompense bénie pour les travailleurs !
3 : 136 - Leur récompense est le pardon de leur Seigneur et les jardins aux cours d’eau ruisselants ; ils y demeurent pour toujours. Quelle récompense bénie pour les travailleurs !
Traduction Droit Chemin :
3 : 136 - Ceux-là ont pour récompense le pardon de leur Seigneur, et des jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeurent éternellement. Quelle bonne récompense pour ceux qui œuvrent !
3 : 136 - Ceux-là ont pour récompense le pardon de leur Seigneur, et des jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeurent éternellement. Quelle bonne récompense pour ceux qui œuvrent !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 136 - Pour ceux-ci, la récompense sera le pardon de leur Seigneur et de leurs domaines avec des rivières coulant en dessous d'eux; y demeurer. La récompense des travailleurs est excellente.
3 : 136 - Pour ceux-ci, la récompense sera le pardon de leur Seigneur et de leurs domaines avec des rivières coulant en dessous d'eux; y demeurer. La récompense des travailleurs est excellente.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 136 - Ce sont ceux-là dont leur récompense (est) de ce qui efface efficacement les erreurs de la part de leur Enseigneur (le responsable de leur évolution) ainsi que des jardins (lieux régénérateurs) où coule d' en dessous d'eux les flux. Ils demeureront éternellement en cela et une excellente récompense (pour) les travailleurs.
3 : 136 - Ce sont ceux-là dont leur récompense (est) de ce qui efface efficacement les erreurs de la part de leur Enseigneur (le responsable de leur évolution) ainsi que des jardins (lieux régénérateurs) où coule d' en dessous d'eux les flux. Ils demeureront éternellement en cela et une excellente récompense (pour) les travailleurs.
Détails mot par mot du verset n° 136 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ce sont ceux-là dont
Ce sont ceux-là dont
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°2 :
Mot :
جَزَآؤُهُم
جَزَآؤُهُم
Traduction du mot :
leur récompense (est)
leur récompense (est)
Prononciation :
jaza'ouhoum
jaza'ouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مَّغْفِرَةٌ
مَّغْفِرَةٌ
Traduction du mot :
de ce qui efface efficacement les erreurs
de ce qui efface efficacement les erreurs
Prononciation :
mağfiratoun
mağfiratoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de la part de
de la part de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
رَّبِّهِمْ
رَّبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur (le responsable de leur évolution)
leur Enseigneur (le responsable de leur évolution)
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَجَنَّٰتٌ
وَجَنَّٰتٌ
Traduction du mot :
ainsi que des jardins (lieux régénérateurs) où
ainsi que des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
wajanatoun
wajanatoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
تَجْرِى
تَجْرِى
Traduction du mot :
coule
coule
Prononciation :
tajri
tajri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
تَحْتِهَا
تَحْتِهَا
Traduction du mot :
en dessous d'eux
en dessous d'eux
Prononciation :
taĥtiha
taĥtiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
ٱلْأَنْهَٰرُ
Traduction du mot :
les flux.
les flux.
Prononciation :
al'anharou
al'anharou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
خَٰلِدِينَ
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
ķalidiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en cela
en cela
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
وَنِعْمَ
وَنِعْمَ
Traduction du mot :
et une excellente
et une excellente
Prononciation :
waniƐma
waniƐma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
أَجْرُ
أَجْرُ
Traduction du mot :
récompense (pour)
récompense (pour)
Prononciation :
ajrou
ajrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْعَٰمِلِينَ
ٱلْعَٰمِلِينَ
Traduction du mot :
les travailleurs.
les travailleurs.
Prononciation :
alƐamiliyna
alƐamiliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+