-
Sourate 3 verset 136 :
Version arabe classique du verset 136 de la sourate 3 :
أُو۟لَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُم مَّغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَجَنَّٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَنِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَٰمِلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 136 - Ceux-là ont pour récompense le pardon de leur Seigneur, ainsi que les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Comme est beau le salaire de ceux qui font le bien!
Traduction Submission.org :
3 : 136 - Leur récompense est le pardon de leur Seigneur et les jardins aux cours d’eau ruisselants ; ils y demeurent pour toujours. Quelle récompense bénie pour les travailleurs !
Traduction Droit Chemin :
3 : 136 - Ceux-là ont pour récompense le pardon de leur Seigneur, et des jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeurent éternellement. Quelle bonne récompense pour ceux qui œuvrent !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 136 - Pour ceux-ci, la récompense sera le pardon de leur Seigneur et de leurs domaines avec des rivières coulant en dessous d'eux; y demeurer. La récompense des travailleurs est excellente.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 136 - Ce sont ceux-là dont leur récompense (est) de ce qui efface efficacement les erreurs de la part de leur Enseigneur (le responsable de leur évolution) ainsi que des jardins (lieux régénérateurs) où coule d' en dessous d'eux les flux. Ils demeureront éternellement en cela et une excellente récompense (pour) les travailleurs.
Détails mot par mot du verset n° 136 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ce sont ceux-là dont
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°2 :
Mot :
جَزَآؤُهُم
Racine :
جزي
Traduction du mot :
leur récompense (est)
Prononciation :
jaza'ouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مَّغْفِرَةٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
de ce qui efface efficacement les erreurs
Prononciation :
mağfiratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de la part de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
رَّبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur (le responsable de leur évolution)
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَجَنَّٰتٌ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
ainsi que des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
wajanatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
تَجْرِى
Racine :
جرى
Traduction du mot :
coule
Prononciation :
tajri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
تَحْتِهَا
Racine :
تحت
Traduction du mot :
en dessous d'eux
Prononciation :
taĥtiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
les flux.
Prononciation :
al'anharou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en cela
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
وَنِعْمَ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
et une excellente
Prononciation :
waniƐma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
أَجْرُ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
récompense (pour)
Prononciation :
ajrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْعَٰمِلِينَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
les travailleurs.
Prononciation :
alƐamiliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+