-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 29 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 29 :

مَثَلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْلِيَآءَ كَمَثَلِ ٱلْعَنكَبُوتِ ٱتَّخَذَتْ بَيْتًا وَإِنَّ أَوْهَنَ ٱلْبُيُوتِ لَبَيْتُ ٱلْعَنكَبُوتِ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 41 - Ceux qui ont pris les protecteurs en dehors de Dieu ressemblent à l'araignée qui s'est donnée maison. Or la maison la plus fragile est celle de l'araignée. Si seulement ils savaient!
Traduction Submission.org :
29 : 41 - L’allégorie de ceux qui acceptent d’autres maîtres à côté de DIEU est celle de l’araignée et de sa maison ; la plus fragile de toutes les maisons est la maison de l’araignée, si seulement ils savaient.*
Traduction Droit Chemin :
29 : 41 - L'allégorie de ceux qui ont pris des protecteurs en dehors de Dieu est comme l'araignée qui s'est donné une demeure. Or la plus fragile des demeures est bien la demeure de l'araignée. Si seulement ils savaient !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 41 - L'exemple de ceux qui prennent des alliés en dehors de Dieu est comme l'araignée comment il fait une maison; et la maison la plus faible est la maison de l'araignée, si seulement ils savaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 41 - similaire / semblable / exemple Ceux ils ont pris / prenez provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (Dieu) des alliés (est) comme l'exemple (de) |--?--| |--?--| de nuit / une maison Et certes |--?--| les maisons / les foyers |--?--| |--?--| Si seulement (qu'ils) étaient (ils) savent
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
مَثَلُ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
similaire / semblable / exemple
Prononciation :
mathalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱتَّخَذُوا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
ils ont pris / prenez
Prononciation :
ataķađou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
أَوْلِيَآءَ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
des alliés
Prononciation :
awliya'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
كَمَثَلِ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
(est) comme l'exemple (de)
Prononciation :
kamathali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْعَنكَبُوتِ
Racine :
عنكب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alƐankabouti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
ٱتَّخَذَتْ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ataķađat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
بَيْتًا
Racine :
بيت
Traduction du mot :
de nuit / une maison
Prononciation :
baytan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°13 :
Mot :
أَوْهَنَ
Racine :
وهن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
awhana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْبُيُوتِ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
les maisons / les foyers
Prononciation :
albouyouti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
لَبَيْتُ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
labaytou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْعَنكَبُوتِ
Racine :
عنكب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alƐankabouti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°18 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
(ils) savent
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant