Sourate 29 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 29 :
مَثَلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْلِيَآءَ كَمَثَلِ ٱلْعَنكَبُوتِ ٱتَّخَذَتْ بَيْتًا وَإِنَّ أَوْهَنَ ٱلْبُيُوتِ لَبَيْتُ ٱلْعَنكَبُوتِ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 41 - Ceux qui ont pris les protecteurs en dehors de Dieu ressemblent à l'araignée qui s'est donnée maison. Or la maison la plus fragile est celle de l'araignée. Si seulement ils savaient!
29 : 41 - Ceux qui ont pris les protecteurs en dehors de Dieu ressemblent à l'araignée qui s'est donnée maison. Or la maison la plus fragile est celle de l'araignée. Si seulement ils savaient!
Traduction Submission.org :
29 : 41 - L’allégorie de ceux qui acceptent d’autres maîtres à côté de DIEU est celle de l’araignée et de sa maison ; la plus fragile de toutes les maisons est la maison de l’araignée, si seulement ils savaient.*
29 : 41 - L’allégorie de ceux qui acceptent d’autres maîtres à côté de DIEU est celle de l’araignée et de sa maison ; la plus fragile de toutes les maisons est la maison de l’araignée, si seulement ils savaient.*
Traduction Droit Chemin :
29 : 41 - L'allégorie de ceux qui ont pris des protecteurs en dehors de Dieu est comme l'araignée qui s'est donné une demeure. Or la plus fragile des demeures est bien la demeure de l'araignée. Si seulement ils savaient !
29 : 41 - L'allégorie de ceux qui ont pris des protecteurs en dehors de Dieu est comme l'araignée qui s'est donné une demeure. Or la plus fragile des demeures est bien la demeure de l'araignée. Si seulement ils savaient !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 41 - L'exemple de ceux qui prennent des alliés en dehors de Dieu est comme l'araignée comment il fait une maison; et la maison la plus faible est la maison de l'araignée, si seulement ils savaient.
29 : 41 - L'exemple de ceux qui prennent des alliés en dehors de Dieu est comme l'araignée comment il fait une maison; et la maison la plus faible est la maison de l'araignée, si seulement ils savaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 41 - similaire / semblable / exemple Ceux ils ont pris / prenez provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (L'Idéal Absolu) des alliés (est) comme l'exemple (de) |--?--| |--?--| de nuit / une maison Et certes |--?--| les maisons / les foyers |--?--| |--?--| Si seulement (qu'ils) étaient (ils) savent
29 : 41 - similaire / semblable / exemple Ceux ils ont pris / prenez provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (L'Idéal Absolu) des alliés (est) comme l'exemple (de) |--?--| |--?--| de nuit / une maison Et certes |--?--| les maisons / les foyers |--?--| |--?--| Si seulement (qu'ils) étaient (ils) savent
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
مَثَلُ
مَثَلُ
Traduction du mot :
similaire / semblable / exemple
similaire / semblable / exemple
Prononciation :
mathalou
mathalou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱتَّخَذُوا۟
ٱتَّخَذُوا۟
Traduction du mot :
ils ont pris / prenez
ils ont pris / prenez
Prononciation :
ataķađou
ataķađou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَوْلِيَآءَ
أَوْلِيَآءَ
Traduction du mot :
des alliés
des alliés
Prononciation :
awliya'a
awliya'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
كَمَثَلِ
كَمَثَلِ
Traduction du mot :
(est) comme l'exemple (de)
(est) comme l'exemple (de)
Prononciation :
kamathali
kamathali
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْعَنكَبُوتِ
ٱلْعَنكَبُوتِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alƐankabouti
alƐankabouti
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱتَّخَذَتْ
ٱتَّخَذَتْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ataķađat
ataķađat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
بَيْتًا
بَيْتًا
Traduction du mot :
de nuit / une maison
de nuit / une maison
Prononciation :
baytan
baytan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
أَوْهَنَ
أَوْهَنَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
awhana
awhana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْبُيُوتِ
ٱلْبُيُوتِ
Traduction du mot :
les maisons / les foyers
les maisons / les foyers
Prononciation :
albouyouti
albouyouti
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
لَبَيْتُ
لَبَيْتُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
labaytou
labaytou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْعَنكَبُوتِ
ٱلْعَنكَبُوتِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alƐankabouti
alƐankabouti
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
Si seulement
Si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°18 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
(ils) savent
(ils) savent
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+