-
Sourate 29 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 29 :
وَلَقَدْ فَتَنَّا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ وَلَيَعْلَمَنَّ ٱلْكَٰذِبِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 3 - Certes, Nous avons éprouvé ceux qui ont vécu avant eux; [Ainsi] Dieu connaît ceux qui disent la vérité et ceux qui mentent.
Traduction Submission.org :
29 : 3 - Nous avons testé ceux d’avant eux, car DIEU doit distinguer ceux qui sont véridiques, et Il doit exposer les menteurs.
Traduction Droit Chemin :
29 : 3 - Nous avons mis à l'épreuve ceux qui ont vécu avant eux, ainsi Dieu connaît ceux qui sont véridiques et Il connaît les menteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 3 - Nous avions testé ceux avant eux, afin que Dieu distingue ceux qui sont véridiques et pour qu'il connaisse les menteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 3 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà Nous essayons / un test Ceux provenant de / qui / contre / parmi avant eux |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) Ceux ils sont veridiques Et assurément distingue (fait connaitre, met en évidence) les menteurs
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
فَتَنَّا
Racine :
فتن
Traduction du mot :
Nous essayons / un test
Prononciation :
fatana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلِهِمْ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant eux
Prononciation :
qablihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَلَيَعْلَمَنَّ
Racine :
علم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
falayaƐlamana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
صَدَقُوا۟
Racine :
صدق
Traduction du mot :
ils sont veridiques
Prononciation :
Sadaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَيَعْلَمَنَّ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Et assurément distingue (fait connaitre, met en évidence)
Prononciation :
walayaƐlamana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْكَٰذِبِينَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
les menteurs
Prononciation :
alkađibiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+