Sourate 29 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 29 :
أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن يُتْرَكُوٓا۟ أَن يَقُولُوٓا۟ ءَامَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 2 - Est-ce que les gens pensent qu'on les laissera dire: "Nous croyons!" sans les éprouver?
29 : 2 - Est-ce que les gens pensent qu'on les laissera dire: "Nous croyons!" sans les éprouver?
Traduction Submission.org :
29 : 2 - Les gens pensent-ils qu’on les laissera dire : « Nous croyons », sans être mis à l’épreuve ?
29 : 2 - Les gens pensent-ils qu’on les laissera dire : « Nous croyons », sans être mis à l’épreuve ?
Traduction Droit Chemin :
29 : 2 - Est-ce que les gens pensent qu'on les laissera dire : "Nous croyons", sans les mettre à l'épreuve ?
29 : 2 - Est-ce que les gens pensent qu'on les laissera dire : "Nous croyons", sans les mettre à l'épreuve ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 2 - Les gens pensaient-ils qu'on leur laisserait dire : Nous croyons sans être mis à l'épreuve?
29 : 2 - Les gens pensaient-ils qu'on leur laisserait dire : Nous croyons sans être mis à l'épreuve?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 2 - |--?--| des/les gens que |--?--| que ils disent nous croyons Et ils pas seront testés.
29 : 2 - |--?--| des/les gens que |--?--| que ils disent nous croyons Et ils pas seront testés.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
أَحَسِبَ
أَحَسِبَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aĥaçiba
aĥaçiba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّاسُ
ٱلنَّاسُ
Traduction du mot :
des/les gens
des/les gens
Prononciation :
alnaçou
alnaçou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
يُتْرَكُوٓا۟
يُتْرَكُوٓا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youtrakou
youtrakou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°6 :
Mot :
يَقُولُوٓا۟
يَقُولُوٓا۟
Traduction du mot :
ils disent
ils disent
Prononciation :
yaqoulou
yaqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°7 :
Mot :
ءَامَنَّا
ءَامَنَّا
Traduction du mot :
nous croyons
nous croyons
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يُفْتَنُونَ
يُفْتَنُونَ
Traduction du mot :
seront testés.
seront testés.
Prononciation :
youftanouna
youftanouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+