Sourate 28 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 28 :
فَخَرَجَ مِنْهَا خَآئِفًا يَتَرَقَّبُ قَالَ رَبِّ نَجِّنِى مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 21 - Il sortit de là, craintif, regardant autour de lui. Il dit: "Seigneur, sauve-moi de [ce] peuple injuste!".
28 : 21 - Il sortit de là, craintif, regardant autour de lui. Il dit: "Seigneur, sauve-moi de [ce] peuple injuste!".
Traduction Submission.org :
28 : 21 - Il fuit la cité, apeuré et vigilant. Il dit : « Mon Seigneur, sauve-moi des gens oppresseurs. »
28 : 21 - Il fuit la cité, apeuré et vigilant. Il dit : « Mon Seigneur, sauve-moi des gens oppresseurs. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 21 - Il sortit de là, craintif et aux aguets. Il dit : "Mon Seigneur, sauve-moi des gens injustes".
28 : 21 - Il sortit de là, craintif et aux aguets. Il dit : "Mon Seigneur, sauve-moi des gens injustes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 21 - Il a quitté la ville, effrayé et vigilant. Il a dit : Mon Seigneur, sauve-moi des méchants.
28 : 21 - Il a quitté la ville, effrayé et vigilant. Il a dit : Mon Seigneur, sauve-moi des méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 21 - |--?--| que lui / qu'elle / parmi elle |--?--| il est vigilant il (a) dit Enseigneur |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les peuples / les communautés / les gens les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
28 : 21 - |--?--| que lui / qu'elle / parmi elle |--?--| il est vigilant il (a) dit Enseigneur |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les peuples / les communautés / les gens les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
فَخَرَجَ
فَخَرَجَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
faķaraja
faķaraja
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
خَآئِفًا
خَآئِفًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ķa'ifan
ķa'ifan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°4 :
Mot :
يَتَرَقَّبُ
يَتَرَقَّبُ
Traduction du mot :
il est vigilant
il est vigilant
Prononciation :
yataraqabou
yataraqabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
رَبِّ
رَبِّ
Traduction du mot :
Enseigneur
Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
نَجِّنِى
نَجِّنِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
najini
najini
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
ٱلْقَوْمِ
Traduction du mot :
les peuples / les communautés / les gens
les peuples / les communautés / les gens
Prononciation :
alqawmi
alqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+