Sourate 27 verset 74 :
Version arabe classique du verset 74 de la sourate 27 :
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 74 - Certes, ton Seigneur sait ce que cachent leurs poitrines et ce qu'ils divulguent.
27 : 74 - Certes, ton Seigneur sait ce que cachent leurs poitrines et ce qu'ils divulguent.
Traduction Submission.org :
27 : 74 - Ton Seigneur sait très bien ce que leurs poitrines cachent et ce qu’ils déclarent.
27 : 74 - Ton Seigneur sait très bien ce que leurs poitrines cachent et ce qu’ils déclarent.
Traduction Droit Chemin :
27 : 74 - Ton Seigneur sait bien ce que cache leur poitrine et ce qu'ils divulguent.
27 : 74 - Ton Seigneur sait bien ce que cache leur poitrine et ce qu'ils divulguent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 74 - Et votre Seigneur sait ce qui est caché dans leur poitrine et ce qu'ils révèlent.
27 : 74 - Et votre Seigneur sait ce qui est caché dans leur poitrine et ce qu'ils révèlent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 74 - Et certes (ton) Enseigneur afin d’enseigner / afin d'apprendre ne (pas) / ce qui tu es / sois / être leurs poitrines / leurs coeurs / leurs ésprits et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait ils déclarent
27 : 74 - Et certes (ton) Enseigneur afin d’enseigner / afin d'apprendre ne (pas) / ce qui tu es / sois / être leurs poitrines / leurs coeurs / leurs ésprits et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait ils déclarent
Détails mot par mot du verset n° 74 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
رَبَّكَ
رَبَّكَ
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabaka
rabaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
لَيَعْلَمُ
لَيَعْلَمُ
Traduction du mot :
afin d’enseigner / afin d'apprendre
afin d’enseigner / afin d'apprendre
Prononciation :
layaƐlamou
layaƐlamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
تُكِنُّ
تُكِنُّ
Traduction du mot :
tu es / sois / être
tu es / sois / être
Prononciation :
toukinou
toukinou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
صُدُورُهُمْ
صُدُورُهُمْ
Traduction du mot :
leurs poitrines / leurs coeurs / leurs ésprits
leurs poitrines / leurs coeurs / leurs ésprits
Prononciation :
Soudourouhoum
Soudourouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°8 :
Mot :
يُعْلِنُونَ
يُعْلِنُونَ
Traduction du mot :
ils déclarent
ils déclarent
Prononciation :
youƐlinouna
youƐlinouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+