-
Sourate 27 verset 63 :
Version arabe classique du verset 63 de la sourate 27 :
أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِى ظُلُمَٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦٓ أَءِلَٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِ تَعَٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 63 - N'est-ce pas Lui qui vous guide dans les ténèbres de la terre et de la mer, et qui envoie les vents, comme une bonne annonce précédant Sa grâce. - Y a-t-il donc une divinité avec Dieu? Dieu est Très Elevé au-dessus de ce qu'ils [Lui] associent.
Traduction Submission.org :
27 : 63 - Qui est celui qui vous guide dans l’obscurité de la terre et de la mer ? Qui est celui qui envoie les vents avec la bonne nouvelle, signalant Sa miséricorde ? Est-ce un autre dieu avec DIEU ? Le plus exalté est DIEU, au-dessus d’avoir le moindre partenaire.
Traduction Droit Chemin :
27 : 63 - N'est-ce pas Lui qui vous guide dans les ténèbres de la terre et de la mer, et qui envoie les vents annonciateurs de Sa miséricorde ? Y a-t-il donc une divinité avec Dieu ? Dieu est élevé au-dessus de ce qu'ils Lui associent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 63 - Celui qui vous guide dans les ténèbres de la terre et de la mer, et Il envoie les vents se répandre entre les mains de Sa miséricorde. Y a-t-il un dieu avec Dieu? Dieu soit exalté au-dessus de ce qu'ils ont mis en place!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 63 - on fait confiance |--?--| en/sur une obscurité la terre et la mer et quiconque envoie les vents en sensibilisation entre avant moi Sa bienveillance Y a t-il un idéal avec Allah (L'Idéal Absolu) exhalté soit Allah (L'Idéal Absolu) au sujet de / quoi que ce soit de ils donnent comme associés / ils associent / ils attribuent comme partenaire
Détails mot par mot du verset n° 63 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمَّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
on fait confiance
Prononciation :
aman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination / Radical : Pronom relati
+
Mot n°2 :
Mot :
يَهْدِيكُمْ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yahdiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ظُلُمَٰتِ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
une obscurité
Prononciation :
Žouloumati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْبَرِّ
Racine :
برر
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
albari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْبَحْرِ
Racine :
بحر
Traduction du mot :
et la mer
Prononciation :
wâlbaĥri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°8 :
Mot :
يُرْسِلُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
envoie
Prononciation :
yourçilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلرِّيَٰحَ
Racine :
روح
Traduction du mot :
les vents
Prononciation :
alriyaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
بُشْرًۢا
Racine :
بشر
Traduction du mot :
en sensibilisation
Prononciation :
bouchran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
يَدَىْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
avant moi
Prononciation :
yada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
رَحْمَتِهِۦٓ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
Sa bienveillance
Prononciation :
raĥmatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
أَءِلَٰهٌ
Racine :
أله
Traduction du mot :
Y a t-il un idéal
Prononciation :
a'ilahoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
مَّعَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec
Prononciation :
maƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
تَعَٰلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
exhalté soit
Prononciation :
taƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
عَمَّا
Racine :
عن
Traduction du mot :
au sujet de / quoi que ce soit de
Prononciation :
Ɛama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°20 :
Mot :
يُشْرِكُونَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
ils donnent comme associés / ils associent / ils attribuent comme partenaire
Prononciation :
youchrikouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+