Sourate 27 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 27 :
قَالُوا۟ نَحْنُ أُو۟لُوا۟ قُوَّةٍ وَأُو۟لُوا۟ بَأْسٍ شَدِيدٍ وَٱلْأَمْرُ إِلَيْكِ فَٱنظُرِى مَاذَا تَأْمُرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 33 - Ils dirent: "Nous sommes détenteurs d'une force et d'une puissance redoutable. Le commandement cependant t'appartient. Regarde donc ce que tu veux ordonner".
27 : 33 - Ils dirent: "Nous sommes détenteurs d'une force et d'une puissance redoutable. Le commandement cependant t'appartient. Regarde donc ce que tu veux ordonner".
Traduction Submission.org :
27 : 33 - Ils dirent : « Nous avons le pouvoir, nous avons les capacités du combat et l’ultime ordre est dans ta main. À toi de décider ce qu’il faut faire. »
27 : 33 - Ils dirent : « Nous avons le pouvoir, nous avons les capacités du combat et l’ultime ordre est dans ta main. À toi de décider ce qu’il faut faire. »
Traduction Droit Chemin :
27 : 33 - Ils dirent : "Nous sommes détenteurs d'une force et d'une rigueur redoutables. La décision t'appartient. Vois donc ce que tu veux ordonner".
27 : 33 - Ils dirent : "Nous sommes détenteurs d'une force et d'une rigueur redoutables. La décision t'appartient. Vois donc ce que tu veux ordonner".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 33 - Ils ont dit : Nous sommes un peuple fort et puissant. Mais la décision vous appartient, alors voyez ce que vous commanderez.
27 : 33 - Ils ont dit : Nous sommes un peuple fort et puissant. Mais la décision vous appartient, alors voyez ce que vous commanderez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 33 - ils disent / ils dirent nous les dotés de / ceux qui possèdent d'un potentiel et les détenteurs forces / puissance fort / sevère Et le Commandement (total), à toi |--?--| Pourquoi / qu'est-ce-que |--?--|
27 : 33 - ils disent / ils dirent nous les dotés de / ceux qui possèdent d'un potentiel et les détenteurs forces / puissance fort / sevère Et le Commandement (total), à toi |--?--| Pourquoi / qu'est-ce-que |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
نَحْنُ
نَحْنُ
Traduction du mot :
nous
nous
Prononciation :
naĥnou
naĥnou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أُو۟لُوا۟
أُو۟لُوا۟
Traduction du mot :
les dotés de / ceux qui possèdent
les dotés de / ceux qui possèdent
Prononciation :
oulou
oulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
قُوَّةٍ
قُوَّةٍ
Traduction du mot :
d'un potentiel
d'un potentiel
Prononciation :
qouwatin
qouwatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَأُو۟لُوا۟
وَأُو۟لُوا۟
Traduction du mot :
et les détenteurs
et les détenteurs
Prononciation :
wa'oulou
wa'oulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
بَأْسٍ
بَأْسٍ
Traduction du mot :
forces / puissance
forces / puissance
Prononciation :
ba'çin
ba'çin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
شَدِيدٍ
شَدِيدٍ
Traduction du mot :
fort / sevère
fort / sevère
Prononciation :
chadiydin
chadiydin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْأَمْرُ
وَٱلْأَمْرُ
Traduction du mot :
Et le Commandement (total),
Et le Commandement (total),
Prononciation :
wâl'amrou
wâl'amrou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَيْكِ
إِلَيْكِ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayki
îlayki
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
فَٱنظُرِى
فَٱنظُرِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fânŽouri
fânŽouri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مَاذَا
مَاذَا
Traduction du mot :
Pourquoi / qu'est-ce-que
Pourquoi / qu'est-ce-que
Prononciation :
mađa
mađa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°12 :
Mot :
تَأْمُرِينَ
تَأْمُرِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ta'mouriyna
ta'mouriyna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne féminin singulier
+