Sourate 26 verset 89 :
Version arabe classique du verset 89 de la sourate 26 :
إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 89 - sauf celui qui vient à Dieu avec un coeur sain".
26 : 89 - sauf celui qui vient à Dieu avec un coeur sain".
Traduction Submission.org :
26 : 89 - Seuls ceux qui viennent à DIEU de tout leur cœur (seront sauvés).
26 : 89 - Seuls ceux qui viennent à DIEU de tout leur cœur (seront sauvés).
Traduction Droit Chemin :
26 : 89 - mais seulement de venir à Dieu avec un cœur sain".
26 : 89 - mais seulement de venir à Dieu avec un cœur sain".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 89 - Sauf pour celui qui vient à Dieu avec un cœur pur.
26 : 89 - Sauf pour celui qui vient à Dieu avec un cœur pur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 89 - seulement / sauf provenant de / qui / contre / parmi s'est présenté Allah (L'Idéal Absolu) avec un coeur |--?--|
26 : 89 - seulement / sauf provenant de / qui / contre / parmi s'est présenté Allah (L'Idéal Absolu) avec un coeur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 89 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°2 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
أَتَى
أَتَى
Traduction du mot :
s'est présenté
s'est présenté
Prononciation :
ata
ata
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
بِقَلْبٍ
بِقَلْبٍ
Traduction du mot :
avec un coeur
avec un coeur
Prononciation :
biqalbin
biqalbin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
سَلِيمٍ
سَلِيمٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çaliymin
çaliymin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+