-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 26 :

فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 6 - Et ils ont traité de mensonge [tout ce qui leur vient du Seigneur]. Il leur viendra bientôt des nouvelles de ce dont ils se raillent.
Traduction Submission.org :
26 : 6 - Puisqu’ils ont mécru, ils ont encouru les conséquences de leur inconsidération.
Traduction Droit Chemin :
26 : 6 - Ils ont démenti. Leur viendront donc des nouvelles de ce dont ils se moquent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 6 - Ils ont nié, ainsi les nouvelles leur parviendront de ce qu'ils avaient l'habitude de se moquer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 6 - alors d'ores et déjà ils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé |--?--| des révélations ne (pas) / ce qui (qu'ils) étaient avec cela ils raillent / ils ridiculisent / ils se moquent
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فَسَيَأْتِيهِمْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
façaya'tiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
أَنۢبَٰٓؤُا۟
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
des révélations
Prononciation :
anba'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°6 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
يَسْتَهْزِءُونَ
Racine :
هزأ
Traduction du mot :
ils raillent / ils ridiculisent / ils se moquent
Prononciation :
yaçtahzi'ouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant