Sourate 26 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 26 :
فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 6 - Et ils ont traité de mensonge [tout ce qui leur vient du Seigneur]. Il leur viendra bientôt des nouvelles de ce dont ils se raillent.
26 : 6 - Et ils ont traité de mensonge [tout ce qui leur vient du Seigneur]. Il leur viendra bientôt des nouvelles de ce dont ils se raillent.
Traduction Submission.org :
26 : 6 - Puisqu’ils ont mécru, ils ont encouru les conséquences de leur inconsidération.
26 : 6 - Puisqu’ils ont mécru, ils ont encouru les conséquences de leur inconsidération.
Traduction Droit Chemin :
26 : 6 - Ils ont démenti. Leur viendront donc des nouvelles de ce dont ils se moquent.
26 : 6 - Ils ont démenti. Leur viendront donc des nouvelles de ce dont ils se moquent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 6 - Ils ont nié, ainsi les nouvelles leur parviendront de ce qu'ils avaient l'habitude de se moquer.
26 : 6 - Ils ont nié, ainsi les nouvelles leur parviendront de ce qu'ils avaient l'habitude de se moquer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 6 - alors d'ores et déjà ils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé |--?--| des révélations ne (pas) / ce qui (qu'ils) étaient avec cela ils raillent / ils ridiculisent / ils se moquent
26 : 6 - alors d'ores et déjà ils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé |--?--| des révélations ne (pas) / ce qui (qu'ils) étaient avec cela ils raillent / ils ridiculisent / ils se moquent
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
فَقَدْ
فَقَدْ
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
faqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
كَذَّبُوا۟
Traduction du mot :
ils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé
ils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé
Prononciation :
kađabou
kađabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فَسَيَأْتِيهِمْ
فَسَيَأْتِيهِمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
façaya'tiyhim
façaya'tiyhim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنۢبَٰٓؤُا۟
أَنۢبَٰٓؤُا۟
Traduction du mot :
des révélations
des révélations
Prononciation :
anba'ou
anba'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
يَسْتَهْزِءُونَ
يَسْتَهْزِءُونَ
Traduction du mot :
ils raillent / ils ridiculisent / ils se moquent
ils raillent / ils ridiculisent / ils se moquent
Prononciation :
yaçtahzi'ouna
yaçtahzi'ouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+