Sourate 26 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 26 :
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 5 - Aucun nouveau rappel ne leur vient du Tout Miséricordieux sans qu'ils ne l'esquivent.
26 : 5 - Aucun nouveau rappel ne leur vient du Tout Miséricordieux sans qu'ils ne l'esquivent.
Traduction Submission.org :
26 : 5 - Chaque fois qu’un rappel du Tout Miséricordieux vient à eux, qui est nouveau, ils se détournent avec aversion.
26 : 5 - Chaque fois qu’un rappel du Tout Miséricordieux vient à eux, qui est nouveau, ils se détournent avec aversion.
Traduction Droit Chemin :
26 : 5 - Aucun nouveau rappel ne leur vient du Tout-Puissant sans qu'ils ne s'en détournent.
26 : 5 - Aucun nouveau rappel ne leur vient du Tout-Puissant sans qu'ils ne s'en détournent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 5 - Et aucun rappel ne leur vient du Tout-Puissant, sauf qu'ils s'en détournent.
26 : 5 - Et aucun rappel ne leur vient du Tout-Puissant, sauf qu'ils s'en détournent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 5 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait il vient à eux / il leur soit apporté provenant de / qui / contre / parmi un rappel provenant de / qui / contre / parmi Le Généralement Bienveillant, qui soit narrable seulement / sauf (qu'ils) étaient envers lui qui se détournent / vulnérables
26 : 5 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait il vient à eux / il leur soit apporté provenant de / qui / contre / parmi un rappel provenant de / qui / contre / parmi Le Généralement Bienveillant, qui soit narrable seulement / sauf (qu'ils) étaient envers lui qui se détournent / vulnérables
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَأْتِيهِم
يَأْتِيهِم
Traduction du mot :
il vient à eux / il leur soit apporté
il vient à eux / il leur soit apporté
Prononciation :
ya'tiyhim
ya'tiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ذِكْرٍ
ذِكْرٍ
Traduction du mot :
un rappel
un rappel
Prononciation :
đikrin
đikrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنِ
ٱلرَّحْمَٰنِ
Traduction du mot :
Le Généralement Bienveillant,
Le Généralement Bienveillant,
Prononciation :
alraĥmani
alraĥmani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مُحْدَثٍ
مُحْدَثٍ
Traduction du mot :
qui soit narrable
qui soit narrable
Prononciation :
mouĥdathin
mouĥdathin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°9 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
عَنْهُ
عَنْهُ
Traduction du mot :
envers lui
envers lui
Prononciation :
Ɛanhou
Ɛanhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
مُعْرِضِينَ
مُعْرِضِينَ
Traduction du mot :
qui se détournent / vulnérables
qui se détournent / vulnérables
Prononciation :
mouƐriĎiyna
mouƐriĎiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+