verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 26 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 26 :

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 5 - Aucun nouveau rappel ne leur vient du Tout Miséricordieux sans qu'ils ne l'esquivent.
Traduction Submission.org :
26 : 5 - Chaque fois qu’un rappel du Tout Miséricordieux vient à eux, qui est nouveau, ils se détournent avec aversion.
Traduction Droit Chemin :
26 : 5 - Aucun nouveau rappel ne leur vient du Tout-Puissant sans qu'ils ne s'en détournent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 5 - Et aucun rappel ne leur vient du Tout-Puissant, sauf qu'ils s'en détournent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 5 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait il vient à eux / il leur soit apporté provenant de / qui / contre / parmi un rappel provenant de / qui / contre / parmi Le Tout Miséricordieux, événementiel seulement / sauf (qu'ils) étaient envers lui qui se détournent / vulnérables
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَأْتِيهِم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il vient à eux / il leur soit apporté
Prononciation :
ya'tiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ذِكْرٍ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
un rappel
Prononciation :
đikrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنِ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
Le Tout Miséricordieux,
Prononciation :
alraĥmani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
مُحْدَثٍ
Racine :
حدث
Traduction du mot :
événementiel
Prononciation :
mouĥdathin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
Mot n°8 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°9 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
عَنْهُ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers lui
Prononciation :
Ɛanhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
مُعْرِضِينَ
Racine :
عرض
Traduction du mot :
qui se détournent / vulnérables
Prononciation :
mouƐriĎiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant