Sourate 26 verset 54 :
Version arabe classique du verset 54 de la sourate 26 :
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 54 - "Ce sont, en fait, une bande peu nombreuse,
26 : 54 - "Ce sont, en fait, une bande peu nombreuse,
Traduction Submission.org :
26 : 54 - (Proclamant :) « C’est une petite bande.
26 : 54 - (Proclamant :) « C’est une petite bande.
Traduction Droit Chemin :
26 : 54 - "Il ne s'agit que d'une bande peu nombreuse,
26 : 54 - "Il ne s'agit que d'une bande peu nombreuse,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 54 - Ce ne sont là qu'un petit groupe.
26 : 54 - Ce ne sont là qu'un petit groupe.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 54 - certes / si Voilà ces/ceux |--?--| |--?--|
26 : 54 - certes / si Voilà ces/ceux |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 54 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
هَٰٓؤُلَآءِ
Traduction du mot :
Voilà ces/ceux
Voilà ces/ceux
Prononciation :
ha'oula'i
ha'oula'i
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°3 :
Mot :
لَشِرْذِمَةٌ
لَشِرْذِمَةٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lachirđimatoun
lachirđimatoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
قَلِيلُونَ
قَلِيلُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
qaliylouna
qaliylouna
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Nominatif
+