Sourate 26 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 26 :
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 52 - Et Nous révélâmes à Moïse [ceci]: "Pars de nuit avec Mes serviteurs, car vous serez poursuivis".
26 : 52 - Et Nous révélâmes à Moïse [ceci]: "Pars de nuit avec Mes serviteurs, car vous serez poursuivis".
Traduction Submission.org :
26 : 52 - Nous avons inspiré à Moïse : « Voyage avec Mes serviteurs ; vous serez poursuivis. »
26 : 52 - Nous avons inspiré à Moïse : « Voyage avec Mes serviteurs ; vous serez poursuivis. »
Traduction Droit Chemin :
26 : 52 - Nous révélâmes à Moïse : "Pars de nuit avec Mes serviteurs. Vous serez poursuivis."
26 : 52 - Nous révélâmes à Moïse : "Pars de nuit avec Mes serviteurs. Vous serez poursuivis."
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 52 - EtNous avons inspiré Moïse : Emmenez mes serviteurs, car vous serez suivis.
26 : 52 - EtNous avons inspiré Moïse : Emmenez mes serviteurs, car vous serez suivis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 52 - et nous avons inspiré Jusque / vers Moussa que avait confié avec mes serviteurs (De tout évidence) vous |--?--|
26 : 52 - et nous avons inspiré Jusque / vers Moussa que avait confié avec mes serviteurs (De tout évidence) vous |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَوْحَيْنَآ
وَأَوْحَيْنَآ
Traduction du mot :
et nous avons inspiré
et nous avons inspiré
Prononciation :
wa'awĥayna
wa'awĥayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَىٰٓ
مُوسَىٰٓ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
+
Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°5 :
Mot :
أَسْرِ
أَسْرِ
Traduction du mot :
avait confié
avait confié
Prononciation :
açri
açri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
بِعِبَادِىٓ
بِعِبَادِىٓ
Traduction du mot :
avec mes serviteurs
avec mes serviteurs
Prononciation :
biƐibadi
biƐibadi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّكُم
إِنَّكُم
Traduction du mot :
(De tout évidence) vous
(De tout évidence) vous
Prononciation :
înakoum
înakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مُّتَّبَعُونَ
مُّتَّبَعُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
moutabaƐouna
moutabaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+