-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 26 :

وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 52 - Et Nous révélâmes à Moïse [ceci]: "Pars de nuit avec Mes serviteurs, car vous serez poursuivis".
Traduction Submission.org :
26 : 52 - Nous avons inspiré à Moïse : « Voyage avec Mes serviteurs ; vous serez poursuivis. »
Traduction Droit Chemin :
26 : 52 - Nous révélâmes à Moïse : "Pars de nuit avec Mes serviteurs. Vous serez poursuivis."
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 52 - EtNous avons inspiré Moïse : Emmenez mes serviteurs, car vous serez suivis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 52 - et nous avons inspiré Jusque / vers Moussa que avait confié avec mes serviteurs (De tout évidence) vous |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَوْحَيْنَآ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
et nous avons inspiré
Prononciation :
wa'awĥayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَىٰٓ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
أَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
Mot n°5 :
Mot :
أَسْرِ
Racine :
سري
Traduction du mot :
avait confié
Prononciation :
açri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
بِعِبَادِىٓ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
avec mes serviteurs
Prononciation :
biƐibadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّكُم
Racine :
إن
Traduction du mot :
(De tout évidence) vous
Prononciation :
înakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مُّتَّبَعُونَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
moutabaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant