Sourate 26 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 26 :
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 29 - "Si tu adoptes, dit [Pharaon], une autre divinité que moi, je te mettrai parmi les prisonniers".
26 : 29 - "Si tu adoptes, dit [Pharaon], une autre divinité que moi, je te mettrai parmi les prisonniers".
Traduction Submission.org :
26 : 29 - Il dit : « Si tu acceptes le moindre dieu, autre que moi, je te jetterai en prison. »
26 : 29 - Il dit : « Si tu acceptes le moindre dieu, autre que moi, je te jetterai en prison. »
Traduction Droit Chemin :
26 : 29 - Il dit : "Si tu adoptes une autre divinité que moi, je te placerai parmi les prisonniers".
26 : 29 - Il dit : "Si tu adoptes une autre divinité que moi, je te placerai parmi les prisonniers".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 29 - Il a dit : Si vous prenez un dieu autre que moi, alors je vous mettrai parmi les prisonniers.
26 : 29 - Il a dit : Si vous prenez un dieu autre que moi, alors je vous mettrai parmi les prisonniers.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 29 - il (a) dit Assurément, si (il) |--?--| un idéal |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
26 : 29 - il (a) dit Assurément, si (il) |--?--| un idéal |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَئِنِ
لَئِنِ
Traduction du mot :
Assurément, si (il)
Assurément, si (il)
Prononciation :
la'ini
la'ini
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱتَّخَذْتَ
ٱتَّخَذْتَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ataķađta
ataķađta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَٰهًا
إِلَٰهًا
Traduction du mot :
un idéal
un idéal
Prononciation :
îlahan
îlahan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
غَيْرِى
غَيْرِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ğayri
ğayri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
لَأَجْعَلَنَّكَ
لَأَجْعَلَنَّكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
la'ajƐalanaka
la'ajƐalanaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمَسْجُونِينَ
ٱلْمَسْجُونِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
almaçjouniyna
almaçjouniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+