verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 26 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 26 :

قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 29 - "Si tu adoptes, dit [Pharaon], une autre divinité que moi, je te mettrai parmi les prisonniers".
Traduction Submission.org :
26 : 29 - Il dit : « Si tu acceptes le moindre dieu, autre que moi, je te jetterai en prison. »
Traduction Droit Chemin :
26 : 29 - Il dit : "Si tu adoptes une autre divinité que moi, je te placerai parmi les prisonniers".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 29 - Il a dit : Si vous prenez un dieu autre que moi, alors je vous mettrai parmi les prisonniers.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 29 - il (a) dit Assurément, si (il) |--?--| un dieu |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَئِنِ
Racine :
لئن
Traduction du mot :
Assurément, si (il)
Prononciation :
la'ini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°3 :
Mot :
ٱتَّخَذْتَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ataķađta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
إِلَٰهًا
Racine :
أله
Traduction du mot :
un dieu
Prononciation :
îlahan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
غَيْرِى
Racine :
غير
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
لَأَجْعَلَنَّكَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
la'ajƐalanaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمَسْجُونِينَ
Racine :
سجن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almaçjouniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant