-
Sourate 26 verset 227 :
Version arabe classique du verset 227 de la sourate 26 :
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًا وَٱنتَصَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ وَسَيَعْلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَىَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 227 - à part ceux qui croient et font de bonnes oeuvres, qui invoquent souvent le nom de Dieu et se défendent contre les torts qu'on leur fait. Les injustes verront bientôt le revirement qu'ils [éprouveront]!
Traduction Submission.org :
26 : 227 - Exemptés sont ceux qui croient, mènent une vie droite, commémorent DIEU fréquemment, et se lèvent pour leurs droits. Sûrement, les transgresseurs sauront quelle est leur ultime destinée.
Traduction Droit Chemin :
26 : 227 - Excepté ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, qui se sont rappelés de Dieu abondamment et qui se sont défendus après qu'on leur ait fait du tort. Ceux qui ont été injustes sauront en quel lieu ils seront renversés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 227 - À l'exception de ceux qui croient et font de bonnes œuvres, se souviennent grandement de Dieu et ont été victorieux après avoir été lésés. Quant à ceux qui ont fait le mal, ils sauront quel sort ils rencontreront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 227 - seulement / sauf Ceux ont eu foi! et ils oeuvrent les bonnes oeuvres, |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) beaucoup |--?--| provenant de / qui / contre / parmi après ce qu' ils étaient enténébrés |--?--| ceux qui s'enténébraient quelle |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 227 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
Racine :
عمل
Traduction du mot :
et ils oeuvrent
Prononciation :
waƐamilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
les bonnes oeuvres,
Prononciation :
alSaliĥati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَذَكَرُوا۟
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wađakarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
beaucoup
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱنتَصَرُوا۟
Racine :
نصر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wântaSarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
ظُلِمُوا۟
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
ils étaient enténébrés
Prononciation :
Žoulimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
وَسَيَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waçayaƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
ظَلَمُوٓا۟
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
أَىَّ
Racine :
أي
Traduction du mot :
quelle
Prononciation :
â
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°18 :
Mot :
مُنقَلَبٍ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mounqalabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 7 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
+
Mot n°19 :
Mot :
يَنقَلِبُونَ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yanqalibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 7 / Troisième personne masculin pluriel
+