Sourate 26 verset 227 :
Version arabe classique du verset 227 de la sourate 26 :
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًا وَٱنتَصَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ وَسَيَعْلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَىَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 227 - à part ceux qui croient et font de bonnes oeuvres, qui invoquent souvent le nom de Dieu et se défendent contre les torts qu'on leur fait. Les injustes verront bientôt le revirement qu'ils [éprouveront]!
26 : 227 - à part ceux qui croient et font de bonnes oeuvres, qui invoquent souvent le nom de Dieu et se défendent contre les torts qu'on leur fait. Les injustes verront bientôt le revirement qu'ils [éprouveront]!
Traduction Submission.org :
26 : 227 - Exemptés sont ceux qui croient, mènent une vie droite, commémorent DIEU fréquemment, et se lèvent pour leurs droits. Sûrement, les transgresseurs sauront quelle est leur ultime destinée.
26 : 227 - Exemptés sont ceux qui croient, mènent une vie droite, commémorent DIEU fréquemment, et se lèvent pour leurs droits. Sûrement, les transgresseurs sauront quelle est leur ultime destinée.
Traduction Droit Chemin :
26 : 227 - Excepté ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, qui se sont rappelés de Dieu abondamment et qui se sont défendus après qu'on leur ait fait du tort. Ceux qui ont été injustes sauront en quel lieu ils seront renversés.
26 : 227 - Excepté ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, qui se sont rappelés de Dieu abondamment et qui se sont défendus après qu'on leur ait fait du tort. Ceux qui ont été injustes sauront en quel lieu ils seront renversés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 227 - À l'exception de ceux qui croient et font de bonnes œuvres, se souviennent grandement de Dieu et ont été victorieux après avoir été lésés. Quant à ceux qui ont fait le mal, ils sauront quel sort ils rencontreront.
26 : 227 - À l'exception de ceux qui croient et font de bonnes œuvres, se souviennent grandement de Dieu et ont été victorieux après avoir été lésés. Quant à ceux qui ont fait le mal, ils sauront quel sort ils rencontreront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 227 - seulement / sauf Ceux ont eu foi! et ils oeuvrent les bonnes oeuvres, |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) beaucoup |--?--| provenant de / qui / contre / parmi après ce qu' ils étaient enténébrés |--?--| ceux qui s'enténébraient quelle |--?--| |--?--|
26 : 227 - seulement / sauf Ceux ont eu foi! et ils oeuvrent les bonnes oeuvres, |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) beaucoup |--?--| provenant de / qui / contre / parmi après ce qu' ils étaient enténébrés |--?--| ceux qui s'enténébraient quelle |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 227 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
وَعَمِلُوا۟
Traduction du mot :
et ils oeuvrent
et ils oeuvrent
Prononciation :
waƐamilou
waƐamilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Traduction du mot :
les bonnes oeuvres,
les bonnes oeuvres,
Prononciation :
alSaliĥati
alSaliĥati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَذَكَرُوا۟
وَذَكَرُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wađakarou
wađakarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
كَثِيرًا
كَثِيرًا
Traduction du mot :
beaucoup
beaucoup
Prononciation :
kathiyran
kathiyran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱنتَصَرُوا۟
وَٱنتَصَرُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wântaSarou
wântaSarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
ظُلِمُوا۟
ظُلِمُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient enténébrés
ils étaient enténébrés
Prononciation :
Žoulimou
Žoulimou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
وَسَيَعْلَمُ
وَسَيَعْلَمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waçayaƐlamou
waçayaƐlamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
ظَلَمُوٓا۟
ظَلَمُوٓا۟
Traduction du mot :
s'enténébraient
s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
Žalamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
أَىَّ
أَىَّ
Traduction du mot :
quelle
quelle
Prononciation :
â
â
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°18 :
Mot :
مُنقَلَبٍ
مُنقَلَبٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mounqalabin
mounqalabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 7 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 7 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
+
Mot n°19 :
Mot :
يَنقَلِبُونَ
يَنقَلِبُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yanqalibouna
yanqalibouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 7 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 7 / Troisième personne masculin pluriel
+