Sourate 26 verset 208 :
Version arabe classique du verset 208 de la sourate 26 :
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 208 - Et Nous ne faisons pas périr de cité avant qu'elle n'ait eu des avertisseurs,
26 : 208 - Et Nous ne faisons pas périr de cité avant qu'elle n'ait eu des avertisseurs,
Traduction Submission.org :
26 : 208 - Nous n’anéantissons jamais une communauté sans envoyer d’avertisseurs.
26 : 208 - Nous n’anéantissons jamais une communauté sans envoyer d’avertisseurs.
Traduction Droit Chemin :
26 : 208 - Nous ne détruisons aucune cité avant qu'elle n'ait eu d'avertisseurs,
26 : 208 - Nous ne détruisons aucune cité avant qu'elle n'ait eu d'avertisseurs,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 208 - Et nous n'avons détruit aucune ville, sauf après avoir eu des avertisseurs.
26 : 208 - Et nous n'avons détruit aucune ville, sauf après avoir eu des avertisseurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 208 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Nous avons détruit / Nous avons fait périr provenant de / qui / contre / parmi une agglomération seulement / sauf à elle. |--?--|
26 : 208 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Nous avons détruit / Nous avons fait périr provenant de / qui / contre / parmi une agglomération seulement / sauf à elle. |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 208 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
أَهْلَكْنَا
أَهْلَكْنَا
Traduction du mot :
Nous avons détruit / Nous avons fait périr
Nous avons détruit / Nous avons fait périr
Prononciation :
ahlakna
ahlakna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
قَرْيَةٍ
قَرْيَةٍ
Traduction du mot :
une agglomération
une agglomération
Prononciation :
qaryatin
qaryatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°6 :
Mot :
لَهَا
لَهَا
Traduction du mot :
à elle.
à elle.
Prononciation :
laha
laha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مُنذِرُونَ
مُنذِرُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mounđirouna
mounđirouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+