Sourate 26 verset 206 :
Version arabe classique du verset 206 de la sourate 26 :
ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 206 - et qu'ensuite leur arrive ce dont on les menaçait,
26 : 206 - et qu'ensuite leur arrive ce dont on les menaçait,
Traduction Submission.org :
26 : 206 - Puis le châtiment est venu à eux, comme promis.
26 : 206 - Puis le châtiment est venu à eux, comme promis.
Traduction Droit Chemin :
26 : 206 - puis que leur vienne ce dont on leur promettait,
26 : 206 - puis que leur vienne ce dont on leur promettait,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 206 - Alors ce qui leur a été promis leur est venu.
26 : 206 - Alors ce qui leur a été promis leur est venu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 206 - ensuite il leur est venu / il leur est parvenu ne (pas) / ce qui (qu'ils) étaient ils attendent en retour (de promesse)
26 : 206 - ensuite il leur est venu / il leur est parvenu ne (pas) / ce qui (qu'ils) étaient ils attendent en retour (de promesse)
Détails mot par mot du verset n° 206 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَهُم
جَآءَهُم
Traduction du mot :
il leur est venu / il leur est parvenu
il leur est venu / il leur est parvenu
Prononciation :
ja'ahoum
ja'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
يُوعَدُونَ
يُوعَدُونَ
Traduction du mot :
ils attendent en retour (de promesse)
ils attendent en retour (de promesse)
Prononciation :
youƐadouna
youƐadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+