-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 192 :
Version arabe classique du verset 192 de la sourate 26 :

وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 192 - Ce (Coran) ci, c'est le Seigneur de l'univers qui l'a fait descendre,
Traduction Submission.org :
26 : 192 - Ceci est une révélation du Seigneur de l’univers.
Traduction Droit Chemin :
26 : 192 - C'est une descente du Seigneur des mondes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 192 - Et ceci est une révélation du Seigneur des mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 192 - Et en effet, c'est indéniablement un téléversement (de) l'Enseigneur des êtres cognitifs.
Détails mot par mot du verset n° 192 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et en effet, c'est
Prononciation :
wa'înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَتَنزِيلُ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
indéniablement un téléversement (de)
Prononciation :
latanziylou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
l'Enseigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْعَٰلَمِينَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
des êtres cognitifs.
Prononciation :
alƐalamiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant