-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 189 :
Version arabe classique du verset 189 de la sourate 26 :

فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ ٱلظُّلَّةِ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 189 - Mais ils le traitèrent de menteur. Alors, le châtiment du jour de l'Ombre les saisit. Ce fut le châtiment d'un jour terrible.
Traduction Submission.org :
26 : 189 - Ils ne le crurent pas et, en conséquence, ils encoururent le châtiment du Jour de la Canopée. C’était le châtiment d’un jour terrifiant.
Traduction Droit Chemin :
26 : 189 - Ils le traitèrent de menteur, alors le châtiment du jour de l'ombre les saisit. Ce fut le châtiment d'un jour immense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 189 - Mais ils l'ont nié, alors le châtiment du jour de l'ombre les a pris. C'était le châtiment d'une journée terrible.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 189 - Mais ils l'ont vilipendé, alors il les saisit un tourment au Jour |--?--| certes il est (il) est un tourment au Jour incommensurable
Détails mot par mot du verset n° 189 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
فَكَذَّبُوهُ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
Mais ils l'ont vilipendé,
Prononciation :
fakađabouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
فَأَخَذَهُمْ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
alors il les saisit
Prononciation :
fa'aķađahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَذَابُ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
يَوْمِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour
Prononciation :
yami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلظُّلَّةِ
Racine :
ظلل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alŽoulati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
عَذَابَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
يَوْمٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour
Prononciation :
yawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
عَظِيمٍ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable
Prononciation :
ƐaŽiymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant