-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 186 :
Version arabe classique du verset 186 de la sourate 26 :

وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 186 - Tu n'es qu'un homme comme nous; et vraiment nous pensons que tu es du nombre des menteurs.
Traduction Submission.org :
26 : 186 - « Tu n’es rien de plus qu’un être humain comme nous. En fait, nous pensons que tu es un menteur.
Traduction Droit Chemin :
26 : 186 - Tu n'es qu'un être humain comme nous, et nous pensons que tu es du nombre des menteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 186 - Et vous n'êtes rien d'autre qu'un être humain comme nous, et nous pensons que vous êtes de ceux qui mentent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 186 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Tu / toi seulement / sauf un être sensoriel comme nous / semblable à nous et si |--?--| sûrement parmi les menteurs
Détails mot par mot du verset n° 186 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
أَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
Tu / toi
Prononciation :
anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°4 :
Mot :
بَشَرٌ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
un être sensoriel
Prononciation :
bacharoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
مِّثْلُنَا
Racine :
مثل
Traduction du mot :
comme nous / semblable à nous
Prononciation :
mithlouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°7 :
Mot :
نَّظُنُّكَ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
naŽounouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
لَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
sûrement parmi
Prononciation :
lamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْكَٰذِبِينَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
les menteurs
Prononciation :
alkađibiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant