Sourate 26 verset 181 :
Version arabe classique du verset 181 de la sourate 26 :
أَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 181 - Donnez la pleine mesure et n'en faites rien perdre [aux gens].
26 : 181 - Donnez la pleine mesure et n'en faites rien perdre [aux gens].
Traduction Submission.org :
26 : 181 - « Vous donnerez la pleine mesure lorsque vous commercez ; ne trichez pas.
26 : 181 - « Vous donnerez la pleine mesure lorsque vous commercez ; ne trichez pas.
Traduction Droit Chemin :
26 : 181 - Donnez la pleine mesure et ne soyez pas de ceux qui en font perdre,
26 : 181 - Donnez la pleine mesure et ne soyez pas de ceux qui en font perdre,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 181 - Donnez pleine mesure et ne soyez pas de ceux qui causent des pertes.
26 : 181 - Donnez pleine mesure et ne soyez pas de ceux qui causent des pertes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 181 - remplissez la mesure et ni/ne ne soyez provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
26 : 181 - remplissez la mesure et ni/ne ne soyez provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 181 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوْفُوا۟
أَوْفُوا۟
Traduction du mot :
remplissez
remplissez
Prononciation :
awfou
awfou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْكَيْلَ
ٱلْكَيْلَ
Traduction du mot :
la mesure
la mesure
Prononciation :
alkayla
alkayla
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°4 :
Mot :
تَكُونُوا۟
تَكُونُوا۟
Traduction du mot :
ne soyez
ne soyez
Prononciation :
takounou
takounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمُخْسِرِينَ
ٱلْمُخْسِرِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
almouķçiriyna
almouķçiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+