-
Sourate 26 verset 177 :
Version arabe classique du verset 177 de la sourate 26 :
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 177 - Lorsque Chuaïb leur dit: "Ne craindrez-vous pas [Dieu]".
Traduction Submission.org :
26 : 177 - Chou`ayb leur dit : « Ne serez-vous pas droits ?
Traduction Droit Chemin :
26 : 177 - quand Chu`ayb leur dit : "N'allez-vous pas vous prémunir ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 177 - Car Shu'ayb leur dit : Ne serez-vous pas justes?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 177 - Lorsque il (a) dit pour eux |--?--| Est-ce que nullement vous préserviez en conscience
Détails mot par mot du verset n° 177 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
شُعَيْبٌ
Racine :
شعيب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
chouƐayboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
أَلَا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
تَتَّقُونَ
Racine :
وقى
Traduction du mot :
vous préserviez en conscience
Prononciation :
tataqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+