Sourate 26 verset 158 :
Version arabe classique du verset 158 de la sourate 26 :
فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 158 - Le châtiment, en effet, les saisit. Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.
26 : 158 - Le châtiment, en effet, les saisit. Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.
Traduction Submission.org :
26 : 158 - Le châtiment les accabla. Ceci devrait être une leçon, mais la plupart des gens ne sont pas croyants.
26 : 158 - Le châtiment les accabla. Ceci devrait être une leçon, mais la plupart des gens ne sont pas croyants.
Traduction Droit Chemin :
26 : 158 - Le châtiment les saisit. En cela, il y a un signe. Mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants.
26 : 158 - Le châtiment les saisit. En cela, il y a un signe. Mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 158 - Alors le châtiment les a pris. C'est là un signe, mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants.
26 : 158 - Alors le châtiment les a pris. C'est là un signe, mais la plupart d'entre eux ne sont pas croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 158 - Alors les a saisie la tourmente. En fait, en ceci (il y a) assurément un signe interpellatif. Et aucunement n' a été la plupart d'entre eux de ceux qui sont confiants
26 : 158 - Alors les a saisie la tourmente. En fait, en ceci (il y a) assurément un signe interpellatif. Et aucunement n' a été la plupart d'entre eux de ceux qui sont confiants
Détails mot par mot du verset n° 158 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَخَذَهُمُ
فَأَخَذَهُمُ
Traduction du mot :
Alors les a saisie
Alors les a saisie
Prononciation :
fa'aķađahoumou
fa'aķađahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْعَذَابُ
ٱلْعَذَابُ
Traduction du mot :
la tourmente.
la tourmente.
Prononciation :
alƐađabou
alƐađabou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En fait,
En fait,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (il y a)
ceci (il y a)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لَءَايَةً
لَءَايَةً
Traduction du mot :
assurément un signe interpellatif.
assurément un signe interpellatif.
Prononciation :
la'ayatan
la'ayatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et aucunement n'
Et aucunement n'
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
a été
a été
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
أَكْثَرُهُم
أَكْثَرُهُم
Traduction du mot :
la plupart d'entre eux
la plupart d'entre eux
Prononciation :
aktharouhoum
aktharouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
مُّؤْمِنِينَ
مُّؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants
de ceux qui sont confiants
Prononciation :
mou'miniyna
mou'miniyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+