-
Sourate 26 verset 156 :
Version arabe classique du verset 156 de la sourate 26 :
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 156 - Et ne lui infligez aucun mal, sinon le châtiment d'un jour terrible vous saisira".
Traduction Submission.org :
26 : 156 - « Ne la touchez d’aucun mal, de crainte que vous n’encouriez le châtiment d’un jour terrifiant. »
Traduction Droit Chemin :
26 : 156 - Ne lui infligez aucun mal, sinon le châtiment d'un jour immense vous saisira".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 156 - Et ne lui faites pas de mal, sinon le châtiment d'un grand jour vous saisira.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 156 - et ni/ne la touchez avec un mal alors vous seriez saisis un tourment au Jour incommensurable
Détails mot par mot du verset n° 156 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَمَسُّوهَا
Racine :
مسس
Traduction du mot :
la touchez
Prononciation :
tamaçouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
بِسُوٓءٍ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
avec un mal
Prononciation :
biçou'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَيَأْخُذَكُمْ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
alors vous seriez saisis
Prononciation :
faya'ķouđakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
عَذَابُ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
يَوْمٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour
Prononciation :
yawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
عَظِيمٍ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable
Prononciation :
ƐaŽiymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+