-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 25 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 25 :

وَقَالُوا۟ مَالِ هَٰذَا ٱلرَّسُولِ يَأْكُلُ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشِى فِى ٱلْأَسْوَاقِ لَوْلَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُۥ نَذِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 7 - Et ils disent: "Qu'est-ce donc que ce Messager qui mange de la nourriture et circule dans les marchés? Que n'a-t-on fait descendre vers lui un Ange qui eût été avertisseur en sa compagnie?
Traduction Submission.org :
25 : 7 - Et ils ont dit : « Comment se fait-il que ce messager mange de la nourriture et se promène dans les marchés ? Si seulement un ange pouvait descendre avec lui, pour servir avec lui comme prêcheur ! »
Traduction Droit Chemin :
25 : 7 - Ils dirent : "Qu'est-ce donc que ce messager qui mange de la nourriture et circule dans les marchés ? Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre vers lui un ange qui eût été avertisseur avec lui ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 7 - Et ils ont dit : Qu'est-ce avec ce messager qu'il mange la nourriture et se promène sur les marchés? Si seulement un ange était descendu vers lui afin qu'il puisse conjointement soyez un avertisseur. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 7 - et ils disent / et ils dirent un richesse / un capital monétaire cette le Messager il mange / il consomme la nourriture |--?--| en/sur |--?--| Pourquoi nullement n' a été téléporté à lui un ange afin qu'il soit avec lui en avertisseur ?
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
مَالِ
Racine :
مول
Traduction du mot :
un richesse / un capital monétaire
Prononciation :
mali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°3 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱلرَّسُولِ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
le Messager
Prononciation :
alraçouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
يَأْكُلُ
Racine :
أكل
Traduction du mot :
il mange / il consomme
Prononciation :
ya'koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱلطَّعَامَ
Racine :
طعم
Traduction du mot :
la nourriture
Prononciation :
alŤaƐama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَيَمْشِى
Racine :
مشي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayamchi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَسْوَاقِ
Racine :
سوق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
al'açwaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
لَوْلَآ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Pourquoi nullement n'
Prononciation :
lawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
Mot n°11 :
Mot :
أُنزِلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été téléporté
Prononciation :
ounzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
مَلَكٌ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
un ange
Prononciation :
malakoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
فَيَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
afin qu'il soit
Prononciation :
fayakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°15 :
Mot :
مَعَهُۥ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec lui
Prononciation :
maƐahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
نَذِيرًا
Racine :
نذر
Traduction du mot :
en avertisseur ?
Prononciation :
nađiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant