-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 25 verset 69 :
Version arabe classique du verset 69 de la sourate 25 :

يُضَٰعَفْ لَهُ ٱلْعَذَابُ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِۦ مُهَانًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 69 - et le châtiment lui sera doublé, au Jour de la Résurrection, et il y demeurera éternellement couvert d'ignominie;
Traduction Submission.org :
25 : 69 - Le châtiment est doublé pour eux au Jour de la Résurrection, et ils y demeurent humiliés.
Traduction Droit Chemin :
25 : 69 - Le châtiment lui sera doublé, au Jour de la Résurrection, et il y demeurera éternellement, humilié.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 69 - La contribution sera doublée pour lui le jour de la résurrection et il y demeurera en disgrâce.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 69 - il multiplie à lui La Tourmente (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. |--?--| en lui |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 69 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
يُضَٰعَفْ
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
il multiplie
Prononciation :
youĎaƐaf
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier / Mode
Mot n°2 :
Mot :
لَهُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْعَذَابُ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
La Tourmente
Prononciation :
alƐađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَيَخْلُدْ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayaķloud
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°7 :
Mot :
فِيهِۦ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مُهَانًا
Racine :
مهن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mouhanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant