Sourate 24 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 24 :
وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 56 - Accomplissez la Salat, acquittez la Zakat et obéissez au messager, afin que vous ayez la miséricorde.
24 : 56 - Accomplissez la Salat, acquittez la Zakat et obéissez au messager, afin que vous ayez la miséricorde.
Traduction Submission.org :
24 : 56 - Vous observerez les Prières de Contact (Salat) et donnerez la charité obligatoire (Zakat), et obéirez au messager, afin que vous puissiez atteindre la miséricorde.
24 : 56 - Vous observerez les Prières de Contact (Salat) et donnerez la charité obligatoire (Zakat), et obéirez au messager, afin que vous puissiez atteindre la miséricorde.
Traduction Droit Chemin :
24 : 56 - Accomplissez la Salât, donnez la Zakât, et obéissez au messager, afin qu'on vous fasse miséricorde.
24 : 56 - Accomplissez la Salât, donnez la Zakât, et obéissez au messager, afin qu'on vous fasse miséricorde.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 56 - Et tenez la prière de contact et contribuez à la purification et obéissez au messager, afin que vous puissiez atteindre la miséricorde.
24 : 56 - Et tenez la prière de contact et contribuez à la purification et obéissez au messager, afin que vous puissiez atteindre la miséricorde.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 56 - Et maintenez la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et manifestez la Zakat (la croissance) et ployez vers le Messager afin que vous atteignez la Bienveillance.
24 : 56 - Et maintenez la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et manifestez la Zakat (la croissance) et ployez vers le Messager afin que vous atteignez la Bienveillance.
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَقِيمُوا۟
وَأَقِيمُوا۟
Traduction du mot :
Et maintenez
Et maintenez
Prononciation :
wa'aqiymou
wa'aqiymou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
ٱلصَّلَوٰةَ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
alSalata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَءَاتُوا۟
وَءَاتُوا۟
Traduction du mot :
et manifestez
et manifestez
Prononciation :
wa'atou
wa'atou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةَ
ٱلزَّكَوٰةَ
Traduction du mot :
la Zakat (la croissance)
la Zakat (la croissance)
Prononciation :
alzakata
alzakata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَأَطِيعُوا۟
وَأَطِيعُوا۟
Traduction du mot :
et ployez vers
et ployez vers
Prononciation :
wa'aŤiyƐou
wa'aŤiyƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلرَّسُولَ
ٱلرَّسُولَ
Traduction du mot :
le Messager
le Messager
Prononciation :
alraçoula
alraçoula
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
لَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
afin que vous
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
laƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
تُرْحَمُونَ
تُرْحَمُونَ
Traduction du mot :
atteignez la Bienveillance.
atteignez la Bienveillance.
Prononciation :
tourĥamouna
tourĥamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+