-
Sourate 24 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 24 :
ٱلزَّانِى لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةً وَٱلزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَآ إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌ وَحُرِّمَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 3 - Le fornicateur n'épousera qu'une fornicatrice ou une associatrice. Et la fornicatrice ne sera épousée que par un fornicateur ou un associateur; et cela a été interdit aux croyants.
Traduction Submission.org :
24 : 3 - L’homme adultère finira par épouser une femme adultère ou une adoratrice d’idoles, et la femme adultère finira par épouser un homme adultère ou un adorateur d’idoles. Ceci est interdit pour les croyants.
Traduction Droit Chemin :
24 : 3 - L'homme adultère n'épousera qu'une femme adultère ou une associatrice, et la femme adultère ne sera épousée que par un homme adultère ou un associateur. Cela a été interdit aux croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 3 - L'adultère ne se mariera qu'avec une adultère ou une polythéiste. Et l'adultère, elle ne sera mariée qu'à un adultère ou à un polythéiste. Et cela a été interdit aux croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 3 - |--?--| pas il marie (coït) seulement / sauf |--?--| ou une idolâtre |--?--| pas |--?--| seulement / sauf |--?--| ou un idolâtre et il a prohibé ceci (est) sur les croyants
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلزَّانِى
Racine :
زني
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alzani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
يَنكِحُ
Racine :
نكح
Traduction du mot :
il marie (coït)
Prononciation :
yankiĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°5 :
Mot :
زَانِيَةً
Racine :
زني
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
zaniyatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°6 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°7 :
Mot :
مُشْرِكَةً
Racine :
شرك
Traduction du mot :
une idolâtre
Prononciation :
mouchrikatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (dé
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلزَّانِيَةُ
Racine :
زني
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlzaniyatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يَنكِحُهَآ
Racine :
نكح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yankiĥouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°12 :
Mot :
زَانٍ
Racine :
زني
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
zanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°14 :
Mot :
مُشْرِكٌ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
un idolâtre
Prononciation :
mouchrikoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَحُرِّمَ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
et il a prohibé
Prononciation :
waĥourima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les croyants
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+