-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 23 verset 95 :
Version arabe classique du verset 95 de la sourate 23 :

وَإِنَّا عَلَىٰٓ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَٰدِرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 95 - Nous sommes Capable, certes, de te montrer ce que Nous leur promettons.
Traduction Submission.org :
23 : 95 - Te montrer (le châtiment) que nous leur avons réservé est quelque chose que nous pouvons facilement faire.
Traduction Droit Chemin :
23 : 95 - Nous avons le pouvoir de te montrer ce que Nous leur promettons.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 95 - Et nous pouvons vous montrer ce que nous leur promettons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 95 - et certes sur que |--?--| ne (pas) / ce qui nous leur avions promis sommes indéniablement capables
Détails mot par mot du verset n° 95 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°4 :
Mot :
نُّرِيَكَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
nouriyaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°6 :
Mot :
نَعِدُهُمْ
Racine :
عدد
Traduction du mot :
nous leur avions promis
Prononciation :
naƐidouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَقَٰدِرُونَ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
sommes indéniablement capables
Prononciation :
laqadirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant