Sourate 23 verset 92 :
Version arabe classique du verset 92 de la sourate 23 :
عَٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 92 - [Il est] Connaisseur de toute chose visible et invisible! Il est bien au-dessus de ce qu'ils [Lui] associent!
23 : 92 - [Il est] Connaisseur de toute chose visible et invisible! Il est bien au-dessus de ce qu'ils [Lui] associent!
Traduction Submission.org :
23 : 92 - Celui qui connaît tous les secrets et déclarations ; qu’Il soit exalté, loin au-dessus d’avoir un partenaire.
23 : 92 - Celui qui connaît tous les secrets et déclarations ; qu’Il soit exalté, loin au-dessus d’avoir un partenaire.
Traduction Droit Chemin :
23 : 92 - Informé de l'occulte et de ce qui est manifeste. Il est élevé au-dessus de ce qu'ils Lui associent.
23 : 92 - Informé de l'occulte et de ce qui est manifeste. Il est élevé au-dessus de ce qu'ils Lui associent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 92 - Le connaisseur de l'invisible et du visible. Qu'Il soit exalté au-dessus de ce qu'ils ont établi.
23 : 92 - Le connaisseur de l'invisible et du visible. Qu'Il soit exalté au-dessus de ce qu'ils ont établi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 92 - science l'inconnu Et le témoin / et le certificateur alors soit exalté au sujet de / quoi que ce soit de ils donnent comme associés / ils associent / ils attribuent comme partenaire
23 : 92 - science l'inconnu Et le témoin / et le certificateur alors soit exalté au sujet de / quoi que ce soit de ils donnent comme associés / ils associent / ils attribuent comme partenaire
Détails mot par mot du verset n° 92 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
عَٰلِمِ
عَٰلِمِ
Traduction du mot :
science
science
Prononciation :
Ɛalimi
Ɛalimi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْغَيْبِ
ٱلْغَيْبِ
Traduction du mot :
l'inconnu
l'inconnu
Prononciation :
alğaybi
alğaybi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلشَّهَٰدَةِ
وَٱلشَّهَٰدَةِ
Traduction du mot :
Et le témoin / et le certificateur
Et le témoin / et le certificateur
Prononciation :
wâlchahadati
wâlchahadati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَتَعَٰلَىٰ
فَتَعَٰلَىٰ
Traduction du mot :
alors soit exalté
alors soit exalté
Prononciation :
fataƐala
fataƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
عَمَّا
عَمَّا
Traduction du mot :
au sujet de / quoi que ce soit de
au sujet de / quoi que ce soit de
Prononciation :
Ɛama
Ɛama
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
يُشْرِكُونَ
يُشْرِكُونَ
Traduction du mot :
ils donnent comme associés / ils associent / ils attribuent comme partenaire
ils donnent comme associés / ils associent / ils attribuent comme partenaire
Prononciation :
youchrikouna
youchrikouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+