Sourate 23 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 23 :
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 7 - alors que ceux qui cherchent au-delà de ces limites sont des transgresseurs;
23 : 7 - alors que ceux qui cherchent au-delà de ces limites sont des transgresseurs;
Traduction Submission.org :
23 : 7 - Ceux qui transgressent ces limites sont les transgresseurs.
23 : 7 - Ceux qui transgressent ces limites sont les transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
23 : 7 - Quiconque cherche au-delà de cela, voilà les transgresseurs.
23 : 7 - Quiconque cherche au-delà de cela, voilà les transgresseurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 7 - Mais quiconque cherche autre chose que cela, ce sont les transgresseurs.
23 : 7 - Mais quiconque cherche autre chose que cela, ce sont les transgresseurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 7 - alors celui cherche au-delà de ceci (est) alors ce sont ceux-là (ce sont) eux les transgresseurs.
23 : 7 - alors celui cherche au-delà de ceci (est) alors ce sont ceux-là (ce sont) eux les transgresseurs.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَنِ
فَمَنِ
Traduction du mot :
alors celui
alors celui
Prononciation :
famani
famani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱبْتَغَىٰ
ٱبْتَغَىٰ
Traduction du mot :
cherche
cherche
Prononciation :
abtağa
abtağa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
وَرَآءَ
وَرَآءَ
Traduction du mot :
au-delà de
au-delà de
Prononciation :
wara'a
wara'a
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là
alors ce sont ceux-là
Prononciation :
fa'oula'ika
fa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°6 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْعَادُونَ
ٱلْعَادُونَ
Traduction du mot :
les transgresseurs.
les transgresseurs.
Prononciation :
alƐadouna
alƐadouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+