-
Sourate 23 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 23 :
وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَٰسِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 34 - Si vous obéissez à un homme comme vous, vous serez alors perdants.
Traduction Submission.org :
23 : 34 - « Si vous obéissez à un être humain comme vous, alors vous êtes vraiment des perdants.
Traduction Droit Chemin :
23 : 34 - Si vous obéissez à un être humain comme vous, vous serez alors perdants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 34 - Et si vous obéissez à un être humain comme vous, alors vous serez en effet des perdants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 34 - Et si |--?--| un être sensoriel comme vous (De tout évidence) vous donc certainement des perdants
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَئِنْ
Racine :
لئن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wala'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَطَعْتُم
Racine :
طوع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aŤaƐtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بَشَرًا
Racine :
بشر
Traduction du mot :
un être sensoriel
Prononciation :
bacharan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّثْلَكُمْ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
comme vous
Prononciation :
mithlakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّكُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
(De tout évidence) vous
Prononciation :
înakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
إِذًا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
donc
Prononciation :
îđan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de surpris
+
Mot n°7 :
Mot :
لَّخَٰسِرُونَ
Racine :
خسر
Traduction du mot :
certainement des perdants
Prononciation :
laķaçirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+